@ frammento 005

005-0101
HP] So when Constantine, the believing prince, died in a good old age, Constantius his son was enthroned after him, but did not remain firm in the orthodox faith, only fearing and respecting the people.

005-0102
HP] Then Arius found his opportunity, and aimed at taking hold of the prince, and drew him to his own mind, and corrupted his heart,

005-0103
HP] and induced him to incline the empire to his doctrine, and led him astray, till he sent and summoned Alexander from Alexandria to Constantinople.

005-0104
HP] For the prince did not know the power of Alexander, nor the cause for which he had anathematized Arius and removed him from the Church.

005-0105
HP] Now Alexander had grown old and advanced in years, although he was strong in sense and sound in faculties;

005-0106
HP] and Athanasius was his interpreter and scribe and mouthpiece, through the power of hte Holy Ghost, on account of his knowledge of the orthodox fait.

005-0107
HP] So the Father Alexander took his seat in the presence of the prince, who then summoned Arius;

005-0108
HP] and Arius uttered his impure discourse, and multiplied his vile phrases.

005-0109
HP] But Athanasius confuted him by the arguments which he delivered, and brought his discourse to naught.

005-0110
HP] Thereupon Arius was troubled, and broke up the assembly, saying: We will have another sitting.

005-0111
HP] And since Arius knew that he had no power against Athanasius, he gave money to the attendants at the royal doors,

005-0112
HP] and settled with them that they should prevent Athanasius from entering with the others into the next assembly.

005-0113
HP] So when the morrow came the prince commanded to bring them in; but when Alexander entered, the doorkeepers prevented Athanasius the Apostolic from entering.

005-0114
HP] When the prince had taken his seat, the patriarch being present also, Arius spoke and delivered a long discourse.

005-0115
HP] So the Father Alexander turned to the right and left, but could not see Athanasius, his scribe; and therefore he was silent.

005-0116
HP] Then the prince said to him: Why dost thou not speak?

005-0117
HP] Alexander replied: How shall I speak without tongue?

005-0118
HP] So the prince knew that he meant Athanasius, and commanded to bring him in.

005-0119
FY] [lac] *p. [49]* afanaCwrei.
[lacuna] se ne uscì.
HP] But when Arius saw that Athanasius had entered, he went out hastily, and would not remain.

005-0120
FY] alexandros de pejaf mprro je mHt[e]i nta tkaq{ai}resis narios ywpe mmate hn tekklHsia.
Disse Alessandro all'imperatore: Forse che la scomunica di Ario è stata fatta soltanto nella Chiesa?
HP] Then Alexander said to the prince: Know, O prince, that the cutting off of this Arius took place at the council;

005-0121
FY] ouhwb nbrre pentaftahof.
Una novità è ciò che gli accadde.
HP] and it was not I alone that cut him off,

005-0122
FY] pekeiwt gar prro afhupograP{e} etefkaq{ai}resis auw afplasse mmof hi peparCos.
Infatti l'imperatore tuo padre sottoscrisse la sua scomunica e lo sottopose al prefetto.
HP] but thy blessed father, the prince, and all the members of the council cut him off, and the prince wrote his anathema in his own handwriting.

005-0123
FY] auw ekyanyine knacine n[n]nhupomnHma.
e se indagherai troverai gli atti.
HP] Therefore if thou wilt look at the letter of thy father, thou wilt find that it is in his handwriting.

005-0124
FY] anok gar noukoui nk{i}ndunos nai an pe outwy eaprro toyf ebolf ebol
Per quanto mi riguarda non sarebbe per me poco pericoloso annullare una disposizione che stabilì l'imperatore.
HP] Shall I then say of him that was excommunicated by the prince Constantine and the members of the council that I will absolve him? Nay, that would be an act of heresy on my part.

005-0125
FY] malista je pekeiwt mminmmok afywpe ha t(e)fkaq{ai}resis h[e]n tsunhodos ntafsoouhn eros enikaia [[etsunhodos]].
Soprattutto perché il tuo stesso padre presenziò alla sua scomunica al concilio a cui ci riunìa Nicea.
HP] For thy father in truth wrote his anathema and his excommunication in his own handwriting, at the council which took place at Nicaea.

005-0126
FY] prro de nter(e)f(swtm e)nai afYso etbe kostas pefson j(e) nnefcn loice ehoun erof hws efb{w}l nndogma mprro nftwoun ehrai ejwf.
L'imperatore dopo che udì ciò si astenne a causa di suo fratello Costante affinché non lo incolpasse di trascurare le disposizioni dell'imperatore ed egli gli si levasse contro.
HP] So when the prince heard this speech, he was afraid of his brother, that if he should break the command of his father, his brother would find in that a pretext for acting with duplicity against him;

005-0127
FY] afkw ce ebol [e]n(al)exandros afbwk etefpolis ere arios yoop hn tkaq{ai}resis.
Dunque lasciò andare Alessandro e questi se ne andò alla sua città mentre Ario rimase nella scomunica.
HP] and therefore he dismissed the Father Alexander and restored him to his see. Thus Arius justly remained anathematized, and bound by the censures of the Church,

005-0128
FY] neafkaas gar haeiatf pe *p. [50]* je pant{w}s fnamate mpeoou ntekklHsia hitm pamahte mprro pai ntafyopf ha CrHma.
Aveva sperato infatti che forse avrebbe ottenuto la gloria della Chiesa per opera della potenza dell'imperatore che aveva corrotto col denaro.
HP] for he had supposed that he would succeed in obtaining his desires by his power over the prince, and by giving money to the attendants.

005-0129
FY] alexandros de afmton mmof hn oumnthllo e[t]nanous efjHk ebol h[e]n teCaris mpnoute.
Alessandro morì in una buona vecchiaia morendo nella grazia di Dio,
HP] And the Father Alexander went to his rest with his fathers,

005-0130
FY] afkeleue mpeklHros etreukaqista naqanasios (p)diakonos (ep)efma.
e ordinò al clero di porre il diacono Atanasio al suo posto.
HP] after he had charged the priests and the people, at the time of his death, that they should seat Athanasius after him upon the throne.

005-0131
FY] ntoou de auraye. neume gar mmof efnHu ebol efbHk ehoun hiqH nouonnim.
e essi si rallegrarono perché lo conoscevano «che usciva e entrava di fronte a ciascuno».
HP] So they rejoiced at that, on account of their love for Athanasius.

005-0132
FY] pai ce nterefhmoos hi pefqronos h[e]n rakote afananeue nteunou ntkaq{ai}resis narios. afoyf eplaos tHrf h[e]n tmHte nt(e)kklHsia.
Questi dunque dopo che sedette sul suo trono a Alessandria rinnovò subito la scomunica di Ario e la lesse a tutto il popolo nel mezzo della Chiesa.
HP] When he sat upon the apostolic throne, he drove the sect of Arius out of the Church, and brought forth the lettere of excommunication which was in the handwriting of Constantine, the prince, and the members of the holy council, and read it in the church before the congregation.

005-0133
FY] nai de nterefsotmou nci arios afrwkh hm pefqumos hit{m} pcwnt mn pkwh.
Dopo che ebbe udito ciò Ario bruciò nel suo animo per l'ira e l'invidia.
HP] But when Arius heard of this, he was exceedingly angry, and his pride blazed up like fire,

005-0134
FY] mntoige neftoms h{n} mntrefjioua nim nqe nhwrigenHs mn porP{u}rios.
E certo era coperto da ogni bestemmia come Origene e Porfirio.
HP] omittit

005-0135
Ma lo spirito della Chiesa [lac]
HP] omittit

@ lacuna di 1 foglio fy

005-0136
HP] and he went to the prince, and said to him:

005-0137
HP] If Alexander, patriarch of Constantinople, will receive me by thy command, I shall attain my object.

005-0138
HP] So the prince summoned the patriarch, and said to him:

005-0139
HP] Behold, the patriarch of Alexandria has refused to receive Arius, and has disobeyed our command.

005-0140
HP] But thou knowest that we have raised thee, and seated thee as patriarch upon the throne of Constantinople;

005-0141
HP] and therefore it behoves thee not to resist us, as others do, since thou art good, but to take Arius to thyself, and receive him.

005-0142
HP] The patrarch answered: Nay, the Church will not receive him, and it is not right that we should receive any except those who agree with her faith.

005-0143
HP] For this man has declared that one of the Trinity is a creature, and has been rightly removed from the Church.

005-0144
HP] The prince rejoined: That he does not do, but on the contrary he acknowledges the Trinity.

005-0145
HP] The patriarch said to him: Then let him write for me a confession of his faith in his own handwriting, so that I may know what he believes.

005-0146
HP] So the prince sent for Arius; for this was a thing from God most high;

005-0147
FY] [lac] *p. 53* aftsane pyaje hn nlexis nhaplous nte tegraPH afjoos.
[lacuna] ornò il discorso con le semplici frase della scrittura e lo recitò.
HP] and he wrote a confession of the faith in his own hand,

005-0148
FY] ntof de afwrk efjw [m]mmos j(n) mmon.
Ed egli giurò dicendo sì o no.
HP] concealing his heresy in his own soul.

005-0149
FY] peje prro nalexandros je ou on pe pke oua ekouey sotmef.
Disse l'imperatore ad Alessandro: Che altro vuoi udire?
HP] The the prince said to the patriarch: What remaning objection has thou against Arius after that?

005-0150
FY] peje alexandros je akkeleue auexorize naqanasios ebol je afwy mphupomnHma nneparCos.
Disse Alessandro: Hai ordinato che esiliassero Atanasio perché aveva letto gli atti del prefetto.
HP] So the Father Alexander, patriarch of Constantinople, said to the king: Verily the Father Athanasius, patriarch of Alexanderia, has read afresh at Alexandria the anathema pronounced against Arius, written in the handwriting of the prince Constantine, thy blessed father, and in the handwriting of the fathers of the council of Nicaea; and has banished his sect from his church.

005-0151
FY] keleue maroujoouf erakote.
Ordina che lo rimandino ad Alessandria.
HP] omittit

005-0152
FY] auw eryantmlaau ywpe narios ya tk{u}riakH tnnajitf.
E se nulla accadrà ad Ario fino a domenica, lo riceveremo.
HP] But if no misfortune happens to this Arius from to-day till Sunday, then I will receive him,

005-0153
FY] tnnaeime gar hm p(ai) je apeCristos hw{tp} nmmaf p(e) auw t(e)nnas(u)nage nmma(f) pe.
Sapremo infatti da ciò che Cristo si pacificato con lui e torneremo in comunione con lui.
HP] and will invite him to association with the priests.

005-0154
FY] prro d(e) afeire hina(i) afkeleue et(re) aqanasios (k)tof etefpo(lis) nfhmoos h(i pef)qronos.
L'imperatore fece così, e ordinò che Atanasio tornasse alla sua città e sedesse sul suo trono.
HP] omittit

005-0155
FY] arios ce nefcwyt hHts ntsunaxis etnaywpe ntkuriakH.
Ario dunque aspettava la synaxis che ci sarebbe stata la domenica.
HP] Then Arius went away, and waited for Sunday.

005-0156
FY] ntere tkuriakH de ei aftoloma afbwk ehoun afhmoos hi pefsunhedrion hws presbuteros.
Quando venne la domenica, ebbe l'audacia di entrare e sedere al suo banco di presbitero.
HP] So when Sunday came he entered the church, having put on splendid garments, and perfumed and scented himself, and sat by the door of the sanctuary, among the rank of the priests.

005-0157
FY] alexandros hwwf mn nete nouf ne *p. 54* (au)er tkuri(a)kH (t)Hrs etmmau (eu)n(H)steue (a)uw euylHl (e)utwbh mpeCristos
Alessandro da parte sua, col suo seguito, passò tutta quella domenica digiunando e pregando invocando Cristo:
HP] But the patriarch and his friends had remained all through the week fasting, and standing before the Lord Jesus,

005-0158
FY] j(e) mprtre (pei)nobe ei ebol (hi)tootn.
non lasciare che questo peccato esca da noi.
HP] and beseeching him to reckon to them the sin of Arius;

005-0159
FY] (apr)ro gar joos (na)f je ekyan(t)mjitf mn(nsa) nianay (Y)naYose nt(e)kklHsia. tayats noucincwr nnoub ep{g}azoPula{k}ion mprro.
Infatti l'imperatore aveva detto: Se non lo riceverete dopo questo giuramento, multerò la Chiesa di una libbra d'oro per il tesoro imperiale.
HP] for the prince had sworn to Alexander, saying: If thou wilt not receive Arius on Sunday after his oath, I will exact from the church a large sum of money.

005-0160
FY] euwy ce nci nrefwy jin epkoui yantouwy mpepraxis nte pepiskopos ei ebol
Quando i lettori avevano da poco iniziato a leggere ed erano giunti agli Atti, e il vescovo era entrato,
HP] So when the clergy and the people were assembled on that day in the church, while Arius was present, the father and patriarch performed the liturgy, though he was sad. But when the reader read,

005-0161
FY] atkoilia narios [a]sustroPei efhmoos hm psunhedrion auw afyine nsa bwk eparaskeuaze.
l'intestino di Ario si mosse, mentre era seduto al suo banco, ed egli cercò il gabinetto.
HP] the bowels of Arius were moved;

005-0162
FY] aftwoun de hm psunhedrion afbwk epma etyye afhmoos.
Si alzò dal seggio, andò al gabinetto, e si sedette.
HP] and he went out to a corner at a distance, that he might relieve himself,

005-0163
FY] auw nteihe hnouypenywp anefmaht tHrou *p. 55* mn netmpefhoun auei epesHt afcw efhmoos efyouwou emn TuCH mmof oude nife.
E subito tutti i suoi intestini e le interiora caddero a terra ed egli rimase seduto, svuotato, senza anima né respiro.
HP] and all his bowels gushed out from his body.

005-0164
FY] nteroutaue peylHl de ejm pepiskopos efnaei ebol kata pheqos auyine nsa arios je efnaei ebol hwwf nmmau etsunaxis auw mpouhe erof.
Dopo che ebbero detto la preghiera per l'uscita del vescovo, secondo la liturgia, cercarono Ario affinché uscisse anch'egli per la synaxis, ma non lo trovarono.
HP] And as he remained absent from the congregation, they asked after him, but could not find him.

005-0165
FY] pepiskopos de afka{te}Ce nounoc nnau efcwyt hHtf kata tsuntakH ntaftaas mn prro.
Il vescovo rimase molto tempo aspettandolo, secondo il patto che aveva stabilito coll'imperatore.
HP] omittit

005-00166
FY] nteroumeyt ma nim hn tekklHsia euYouoi nswf aucntf efhmoos hn ouklje efyouwou eana hHtf tHrou ei ehrai harof autame pepiskopos
E dopo che ebbero cercato per tutta la chiesa andando dappertutto per lui, lo trovarono seduto in un angolo, svuotato, con tutte le interiora cadute a terra davanti a lui, e avvisarono il vescovo.
HP] So they searched for him, and discovered him sitting rigid, empty, and shrivelled, with all his internal organs lying before him. The they brought word of this to the father and patriarch,

005-0167
FY] (pepiskopos) de afer ypHre mpeoou mpeCristos pai ntaf[e]r phap mpanay nnouj h[e]noucepH.
Il vescovo ammirò la gloria di Cristo, che aveva fatto all'istante il giudizio per il falso giuramento,
HP] and he marvelled thereat, and was silent, and thanked the Lord Jesus Christ, and glorified him who had passed judgment upon Arius, and destroyed him swiftly, on account of his false oath and his corrupt faith.

005-0168
FY] mpefY mpyaje nnefh[e]mhal nepiskopos euyipe petros mn alexandros mn aqanasios mn pke alexandros penta pefjikba *p. 56* ei ehrai nteunou.
e non aveva reso vane le parole dei suoi servi vescovi Pietro e Alessandro e Atanasio e l'altro Alessandro, la cui vendetta era giunta immediatamente.
HP] Then he showed to the prince and the congregation all the truth of what the Father Peter, the martyr, patriarch of Alexandria had said.

005-0169
FY] afei ce efeire ntefsunaxis hn ouounof mn ounoc nhote auw aft(ame) nai naqanasios
Andò dunque a compiere la synaxis con gioia e grande timore, e fece sapere ciò ad Atanasio.
HP] So Alexander, patriarch of Constantinople, finished the liturgy on that day with joy and glory and praise, and sent to Athanasius, patriarch of Alexndria, saying:

005-0170
FY] ntof hwwf afshai nouepistolH erakote efjw mmos je tnouHh nsa nishai hm pouwy mpnoute.
Egli dunque scrisse una lettera ad Alessandria dicendo: «Seguiremo questa lettera col volere di Dio».
HP] We glorify God and make known to thee, brother, that Arius has died a wonderful death, and his doctrine has been cut off, and his sec scattered.

005-0171
FY] ntere arios ce mou hm pimou nhote mpe prro lo h[e]n tefmania.
Ma anche dopo che Ario morì in questo modo terribile, l'imperatore non cessò dalla sua follia.
HP] But the prince was not satisfied with that,

005-0172
FY] ne(o)untaf gar mmau n[ne]ndia{d}oCos narios euhoou erof ete gewrgios pe mn loukios mn h(e)nkooue nmmau.
Erano presenti infatti i successori di Ario, peggiori di lui, cioè Giorgio e Lucio ed altri con loro.
HP] on account of the friends of Arius, namely Syrianus and George and their followers.

005-0173
FY] nai aucw eu{f}wce ej[e]n tekklHsia nrakote.
Costoro continuarono ad assaltare la Chiesa di Alessandria.
HP] These are they who made the assault upon the church of Alexandria.

005-0174
FY] agewrgios {Y} h(e)nnoc nCrHma mprro auw afY naf nYounye mmatoi yantouapokaqis(ta) mmof etekklHsia nrakote.
Giorgio diede una grossa somma all'imperatore, e questi gli diede cinquecento soldati affinché lo ponessero a capo della Chiesa di Alessandria.
HP] For the prince gave to George five hundred horsemen of his army, and sent them with him, that they might make him patriarch of Alexandria.

005-0175
FY] nefouwy gar pe ehwtb naqanasios.
Voleva infatti uccidere Atanasio.
HP] omittit

005-0176
FY] pnoute de aftorpf h[e]n teumHte auw af[e]r so nrompe ere gewrgios amahte ntekklHsia nrakote.
Ma Dio lo sottrasse a loro ed egli passò sei anni mentre Giorgio teneva la Chiesa di Alessandria.
HP] omittit

005-0177
FY] aftnnoou on nh(e)nepiskopos kata polis eutayeo*p. [5]7*eiy nte{b}lasP{H}mia mploimos narios je ouswnt pe peC(risto)s.
Questi mandò dei vescovi per tutte le città a predicare la bestemmia dell'empio Ario, che Cristo é una creatura.
HP] And he wrote to every city letters, in which he repeated the doctrine of Arius, that the Son of God was created;

005-0178
FY] plaos de mpousunage nmmaf hn tmHte nkHme tHrf alla neusunage hn nHi mn npresbuteros hn tcij naqanasios mn pefeiwt alexandros.
Ma il popolo non comunicò con lui per tutto l'Egitto, ma comunicavano nelle case coi presbiteri consacrati da Atanasio e da suo padre Alessandro.
HP] but not one in the land of Egypt would accept it, and the people continued to receive the communion from priests whom Athanasius had ordained.

005-0179
FY] gewrgios gar afbwk ehoun etekklHsia afhwtb hn tcij n[n]mmatoi mplaos ntafhe eroou mn aqanasios yante peusnof pwh ya neuk[e]lle.
Giorgio era entrato nella chiesa ed aveva ucciso per mano dei soldati il popolo che aveva trovato con Atanasio, tanto che il loro sangue era giunto alle ginocchia.
HP] So this George entered into the church of Alexandria by guile; and many of the Christian people who followed the doctrine of Athanasius were killed by the soldiers who came with George, until the blood in the church rose up to their knees;

005-0180
FY] auw nnka ntekklHsia auyolou auw nanaqema aufitou mparqenos aujahmou.
Ed essi rubarono le suppellettili della chiesa e presero gli ex-voto e violentarono le vergini.
HP] and they plundered the vessels of the chruch, and violated the virgins who were in it.

005-0181
FY] aqanasios ce n(e)flHc pe je nneumooutf nci narianos.
Atanasio stava nascosto affinché gli ariani non lo uccidessero.
HP] Meanwhile Athanasius lay hid;

005-0182
FY] plaos ce neulHc pe hn [n]mmanjaie eusunage {h}n nesp{e}laion auw hn tmHte nnswye yahrai epmarHs.
Ed il popolo stava nascosto nel deserto, facendo la synaxis nelle caverne e per i campi, fino a Mares.
HP] and the people continued for a long time to communicate in caves and deserts and in the fields in all the provinces of Egypt as far as the Thebaid;

005-0183
FY] ma nim etere narianos nhHtou nse *p. 58* swouh nmmau an.
In ogni luogo in cui erano gli ariani non si riunivano con loro.
HP] for the Arians, who were friends of the prince, were spread over every place.

005-0184
FY] sarapi{w}n de pepiskopos nqmoui nefdiadeCe pe naqanasios efshai mplaos etreuhareh eroou ekoinonei mn narianos.
Serapione, vescovo di Thmuis, provvedeva ad Atanasio, scrivendo al popolo che evitassero di comunicare con gli ariani.
HP] And Serapion, bishop of Thmuis, wrote to the patriarch Athanasius and all the people, that they should keep themselves from the Arians.

005-0185
FY] mnnsa so nrompe aaqanasios yaje mn prro efme(e)ue je fnaY naf mpeklom ntmntmarturos.
Dopo sei anni Atanasio parlò con l'imperatore, pensando che gli avrebbe procurato la corona del martirio.
HP] And after six years Athanasius showed himself, and went to the prince, thinking that he would kill him, and that he would receive the crown of martyrdom.

005-0186
FY] prro de afkeleue etalof euskaPos ete m[e]n moou oude oeik {a}lHu eros oude laau nrwme nseYtootf nmmaf ebol hm ppelagos.
L'imperatore ordinò che lo caricassero su una barca, senza acqua né cibo né alcun uomo che lo aiutasse per mare.
HP] So the prince commanded that he should be placed in a small boat, and that neither bread nor water should be given him, and that there should be no sailor with him nor anyone to guide the vessel, but that he should embark in it alone, and be sent out to sea; so this was done to him.

005-0187
FY] auw pnoute afhareh epefswtp af[e]r hmme mmof pefyomnt afei ehoun erakote.
Ma Dio salvò il suo santo, e lo guidò, e al terzo giorno egli giunse ad Alessandria.
HP] And the waves carried him, while God guarded and guided him, until he arrived at Alexandria unexpectedly on the third day.

005-0188
FY] plaos de auei ebol ejm pekro aucntf auTallei ha tefhH aujitf etekklHsia.
Il popolo uscì sulla spiaggia, e lo trovò, e cantò innanzi a lui e lo portò alla chiesa.
HP] Thereupon the priests and people went out to him, and met him with joy and chanting, and so accompanied him until he entered the church,

005-0189
FY] auw gewrgios auY tootf ebol hn tekklHsia mn pefymye nbote.
E Giorgio lo cacciarono dalla chiesa con la sua confessione empia.
HP] and expelled from it George, and those who believed in his corrupt faith.

005-0190
FY] aqanasios de on af[e]r ya mn kHme tHrf ere plaos [omissione] mn nheneete *p. [59]* eu[e]r ya mmHne.
Atanasio festeggiò con tutto l'Egitto, mentre il popolo [omissione] coi monasteri, stando sempre in festa.
HP] And Athanasius kept on that day a festival to the Lord; and the people rejoiced in all the provinces of Egypt.

005-0191
FY] mnnsa say{f}e on nrompe ake oua on je grHgorios ei ehoun erakote mn jouwtnye mmatoi afYpefouoi on etekklHsia afyols auw afamahte nfto nrompe.
Dopo sette anni un altro, un certo Gregorio, entrò in Alessandria con duemila soldati, si impadronì della Chiesa, la saccheggiò, e la tenne per quattro anni.
HP] And after seven years a man came whose name was Gregory, with whom were two thousand men who were soldiers; and he pillaged the church, and remained in possession of the see four years.

005-0192
FY] neafcwpe naqanasios auparhista mmof mprro.
Egli aveva catturato Atanasio, e questi fu portato davanti all'imperatore.
HP] And Athanasius was arrested;

005-0193
FY] prro de aftaaf etootf noua je sounnos panomos nhllHn je (efe)mooutf.
L'imperatore lo consegnò ad un certo Sunno, un pagano empio, affinché lo uccidesse.
HP] and the prince delivered him to a man named Philagrius, an unbeliever and idolater, for he wished to kill him,

005-0194
FY] sounnos ce afhitootf emouout mmof. mn liberios parCH(e)piskopos (n)hrwmH. m(n) dion{u}sios pa tanYoC(ia) neneiote (nt)pist{i}s.
Sunno cercò di ucciderlo, con Liberio, arcivescovo di Roma, e Dionisio di Antiochia, nostri padri della fede.
HP] and to kill Liberius, patriarch of Rome, and Dionysius, patriarch of Antioeh, because those three were the fathers of the orthodox faith;

005-0195
FY] pnoute de a{f}nahmou eb(ol) hn neucij aqanasio(s) mn liber(ios)
Ma Dio li salvò dalle loro mani, Atanasio e Liberio,
HP] but the Lord rescued them from his hand,

005-0196
FY] aftnno(ou) nouCeroubi(m) afnahmou ntootf mpmou etouonh ebol.
e mandò un Cherubino e li salvò dalla morte corporale.
HP] and saved them.

005-0197
FY] auw mnnsa nai a liberios swk naqanasios afjitf nmmaf ehrwmH yantefmou nci kwstas nfr rro nci kwstan*p. 60*(t)ios euorqodo(xo)s pe.
E dopo di ciò Liberio salvò Atanasio e lo portò con sé a Roma, finché morì Costante e divenne imperatore Costanzo, che era ortodosso.
HP] So Athanasius went away with Liberius to Rome, and did not cease to remain with him until Constantius died, and his son Constans reigned after him; and he was orthodox.

005-0198
FY] pai (nt)eunou afa(n)a[g]kalei na(q)anasios af(q)msof ej[e]m (pef)qronos.
Costui subito convocò Atanasio e lo rimise sul trono.
HP] And as soon as Constans took his seat upon the throne he commanded to restore Athanasius to his see.

005-0199
FY] (hm) pe(o)uoeiy de (et)mmau ere (ku)rillos o ne(pis)kopos eqi(erousalH)m aunoc (m') (m)aein ouw(nh e)bol nte pe(stauro)s jin jpyomte mpehoou ya jpTite.
In quel tempo era vescovo di Gerusalemme Cirillo, ed un grande miracolo apparve [della croce] dalla terza ora alla nona.
Exc] *p. 28* hm+ peouoeiy etm+mau ere kurillos o nepiskopos eqierousalHm aunoc m+maein ouwn_h ebol nte peCristos jin jp+yomt mpehoou ya jp+Tite
In quel tempo era vescovo di Gerusalemme Cirillo, ed un grande miracolo apparve [di Cristo] dalla terza ora alla nona.
HP] At that time Cyril was patriarch of Jerusalem; and a great miracle was manifested by his hand,

005-0200
FY] aunoc nstauros nouoein aheratf hijm ptaPos mpenswtHr mphot ebol nsarx nim mpistos mn napistos nbarbaros mn nehrwmaios.
Una grande croce luminosa si posò sulla tomba del nostro Salvatore, al cospetto di ogni persona, fedele od infedele, barbaro o romano.
Exc] aunoc n+stauros n+ouoein ouwnh ebol efaheratf+ hijm+ pm+haau m+pswtHr m+phwt ebol n+sar_x nim m+pistos mn+ napistos barbaros hrwmaios.
HP] for a pillar of light appeared by the tomb of the Lord Christ our Saviour; and a multitude of the Romans witnessed it,

005-0201
FY] hws{t}e nte mmHHye ltHrou etyoop hm pkwte nqierousalHm swouh mn neucinouwm mn neuHrp nseouwm nsesw mpkwte mpestauros yantefbwk ehrai etpe mpnau n+jp+Tite ere bal nim qewrei mmof.
Cosicché tutta la folla che stava nei dintorni di Gerusalemme si riunì con cibi e vino e mangiarono e bevvero presso la tomba, finché (la croce) salì al cielo all'ora nona, alla presenza di ognuno.
Exc] hwste nte m+mHHye tHrou etyoop [lac] polis swouh mn (neuci)nouwm mn+ neucinsw mn neuHr_p nse [lac] kwte m+pest [lac] tefbwk ehrai etp [lac] n+jp+Tite ere nbal nouon nim cwy_t n+swf.
HP] for all those that were in the city and its neighbourhood came and beheld it. And it remained from the third hour to the ninth; and the people hastened to see it from every place.

005-0202
FY] kurillos de pepiskopos nqierousalHm afshai nteypHre ntasywpe aftnnoou nouepistolH nkwstanYos epkwmitat{o}n pai etme naqanasios.
Cirillo, vescovo di Gerusalemme, scrisse il miracolo che era avvenuto e mandò una lettera a Costanzo, al comitatus, colui che amava Atanasio.
Exc] kurillos de pepi(sko)pos n+qierousalHm afshai n+teypHre n+tasywpe afshai n+ouepistolH afjoous n+kwstos pr+ro *p. 29* epkwmHtaton pai etme n+aqanasios.
HP] And Cyril wrote to Constantius the prince, and informed him of this wonder. Now Constans the prince loved Athanasius;

005-0203
FY] [inizia grande lacuna]
Exc] aqanasios de afamahte ejn+ tekklHsia n+rakote n+ke joutH n+rompe n+sa neuerHu m+pe laau m+polumos twoun ejwf.
Atanasio resse la Chiesa di Alessandria altri venticinque anni senza interruzione, e nessun disturbo più sopravvenne.
HP] and when he returned to his see, he remained twenty-five years in tranquillity and peace,

005-0204
Exc] afr+ jousnoous gar n+rompe hn tepiskopH mn texorisYa.
Prima aveva trascorso ventidue anni nell'episcopato e in esilio.
HP] although before that time he had passed twenty-two years in the see, in exile and conflict and persecution.

005-0205
Exc] n+terf+mou de nci kwstos afr+ r+ro epefma nci ioulianos euanomos pe n+helHn euebol pe hn+ tswne nkwstanYnos pnoc.
Dopo che morì Costante diventò imperatore al suo posto Giuliano, empio pagano, discendente dalla sorella del grande Costantino.
HP] And Constans died, and Julian, the misbelieving gentile and idolater, reigned after him, being the son of the sister of Constantine, the great prince,

005-0206
Exc] peshai gar neuhellHn pe.
Suo marito infatti era pagano.
HP] omittit

005-0207
Exc] nyHre de nkwstanYnos aunau epyHre yHm je ounayt+hraf pe auw auaqeti je nnffi ntmntero mpeueiwt [lac] n+koui. I figli di Costantino videro che il giovane era sfrontato, e lo disconobbero, in modo che non ricevesse il regno del loro padre. Presero il piccolo
HP] omittit

005-0208
Exc] autaaf etekklHsia auaaf n+anagnwstHs.
e lo consegnarono alla Chiesa e lo fecero lettore.
HP] omittit

005-0210
Exc] n+rwme de mpefeiwt aueine m+mof ehrai hn tmnthellHn.
Ma i fedeli di suo padre lo educarono nel paganesimo.
HP] omittit

005-0211
Exc] nterfmou de nci kwstos afr+ r+ro epefma*p. 30* nci ioulianos auw aftaaf etmnthl+lHn nteunou afyine n+sa ouwn n+n_rpHue dHmosia.
Dopo che morì Costante divenne imperatore al suo posto Giuliano, e subito adottò il paganesimo e provvide a riaprire i templi pubblicamente.
HP] And Constans died, and Julian, the misbelieving gentile and idolater, reigned after him, being the son of the sister of Constantine, the great prince, and began immediately to open the heathen temples.

005-0212
Exc] pai ce afcw hm ppallaYon n+tandioCia n_fm+pya gar an n+m+ma n+kwstanYnos etrefouwh n+hHtou.
Egli risiedeva nel palazzo di Antiochia, perché non era degno di abitare nelle residenze di Costantino.
HP] Julian lived at Antioch, because he was unworthy to dwell in the residence of the great Constantine;

005-0213
Exc] afbwk epma n+n+hellHn mn+ neueidwlon afji n+oubHc aftaaf m+phuereus aftalof ehrai nqusia m+pdaimwn affi m+phupar aftaaf naf afouomf.
Egli si recò al tempio dei pagani e dei loro idoli, prese un rapace, lo diede al sacerdote, ed egli lo offrì in sacrificio al demone. Prese il fegato, e glielo diede da mangiare.
HP] and when he went to the place of the idols, he took a hawk, which he gave to the priest of the idols, who offered it to Satan, and Julian took its heart and ate it.

005-0214
Exc] ioulianos de pyHre ntf+swne pe aftanhoutf+ etm_n_tero.
Egli affidò il regno a Giuliano, figlio di sua sorella.
HP] And he had a sister's son named also Julian, an unbeliever like his uncle,

005-0215
Exc] n+terefnau de eteproqemia mpson n+tefmaau afcwpe m+Pagios qeodoriCos pepresbuteros auw poikonomos n+tekklHsia afmoout_f.
Questi, dopo che vide le inclinazioni del figlio di sua madre, prese il santo presbitero Teodorico, economo della chiesa, e lo uccise,
HP] who took the faithful priest Theodoret, and killed him,

005-0216
Exc] afei de afji pouw n+ioulianos.
e andò a portare la notizia a Giuliano.
HP] and then came to his uncle and informed him that he had put him to death.

005-0217
Exc] n+tof de afnoucs efjw m+mos je akytr+twrt nYou*p. 31*wy an emooutou. je nneuyouyou m+moou je anr marturos hiwwk.
Ma egli si adirò e disse: Mi hai turbato. Non voglio che vengano uccisi, affinché non si vantino di essere stati martiri sotto di te.
HP] But Julian was angry with him, and said to him: «I did not desire that thou shouldst kill him; for the Christians take a pride in being slain, and say that they have become martyrs;

005-0218
Exc] alla eiyanei hn+ tpersis Ynaka ounomos ehrai nau je yom_n_t n+holokotYnos etape m+ppaganos terompe n+neCrisYanos pbouleutHs de yom_n_t n+oukgia.
Ma quando tornerò dalla Persia farò una legge contro di loro, in ragione di tre olocottini a testa per pagano all'anno, per i cristiani, il buleutes tre once.
HP] but I am determined, if I return from fighting the Persians, that from everyone of the Christians shall be taken three ounces as a tax»;

005-0219
Exc] nai de efeire m+moou nefhojh_j n+neCristianos hn smot nim.
Queste cose faceva per perseguitare i cristiani in ogni modo.
HP] meaning thereby that he would oppress the Christians, that they might worship his idols, because they would not be able to pay the tax.

005-0220
Exc] hm+ peouoeiy de etmmau nere tekklHsia o n+r_mmao hn+ tm_n_tjwwre n+n+epneumatoPoros ere ftoou nstulos twoun haros ete nai ne aqanasios hn+rakote auw antwnios mn+ pahwmw hm+ pmari:s auw basileios hn tkappadokia.
In quel tempo la Chiesa era ricca della potenza degli pneumatofori, essendo sorretta da quattro colonne, cioè Atanasio ad Alessandria, Antonio e Pacomio nella Tebaide, e Basilio in Cappadocia.
HP] Now the Church was in those days rich, and had four pillars to sustain her, namely Athanasius the patriarch, and Anthony and Pachomius, the two monks, in Egypt, and Basil, the bishop of Caesarea in Cappadocia; and Liberius was patriarch of Rome.

005-0221
Exc] basileios de nefo nybHr eioulianos etbe tm_n_tkoui n+tauaas mn+ neuerHu hn+ tan*p. 32*zHbe.
Basilio era amico di Giuliano, perché avevano passato insieme la fanciullezza a scuola.
HP] And the aforesaid Basil was a friend of Julian, the prince, and was brought up together with him in the school;

005-0222
Exc] nterefswtm de etbe nefpraxis eqoou afei yarof mn henke refymyenoute nybHr epepiskopos ntaf.
Dopo che egli ebbe udito delle sue malefatte, andò da lui con alcuni pii compagni vescovi.
HP] so when he heard his evil doctrine, he took with him two bishops, and went to visit him.

005-0223
Exc] nteroubwk de ehoun yarof afnau eneusCHma euqbbiHu auw nere neumort rHt pe pejaf nau je ere nai yine nsa ou.
Quando giunsero da lui egli vide i loro abiti dimessi e le loro barbe lunghe, e disse loro: Che vogliono questi?
HP] So Julian looked at their garments and their beards, and then said to them: «What do you seek?»

005-0224
Exc] afouwyb nci basileios je enyine nsa ouyws enanouf nrefmoone.
Rispose Basilio: Cerchiamo un buon pastore che ci pascoli.
HP] They replied: «We seek a good ruler to rule over us.»

005-0225
Exc] pejaf nbasileios je ntakka pyHre mphamye twn akei epeima.
Disse a Basilio: Dove hai lasciato il figlio del falegname quando sei venuto qui?
HP] Julian said to Basil: «Where didst thou leave the son of the carpenter when thou camest hither?»

005-0226
Exc] pejaf naf je ntaikaaf eftamie ptaibe etounanoujk eros.
Gli disse: L'ho lasciato che preparava la bara nella quale ti metteranno.
HP] Basil answered: «I left him making thy coffin to put thee in.»

005-0227
Exc] peje prro naf je eneiPilosoPei an je ntk paybHr neinatreufi pe ntekape.
Disse l'imperatore: Se non considerassi che sei mio compagno, ti farei tagliare la testa.
HP] The prince said to him: «If thou wert not my friend, and if I had not an affection for thee, I would cut of thy head forthwith.»

005-0228
Exc] peje basileios naf je mpekPilosoPei.
Disse a lui Basilio: Tu non hai mai riflettuto.
HP] cf. sotto

005-0229
Exc] enentakPilosoPei gar neknakw nswk an pe ntsoPia ntautsabok eros ekw nrefwy hn n*p. 33*jwwme ntsoPia mme.
Se infatti avessi riflettuto non avresti dimenticato la saggezza che ti è stata insegnata quando eri lettore dei libri della vera saggezza.
HP] Basil said to him: «Didst thou not love knowledge, and long after it? How then hast thou abandoned philosophy?»

005-0230
Exc] peje prro naf je aioyou auw ainoi mmoou.
Disse a lui l'imperatore: Li ho letti e li ho compresi.
HP] The prince replied: «I have studied it and leaent it by heart, and I have found it vile.»

005-0231
Exc] peje basileios je mpekoyou kalws oude mpeknoi mmoou eneh.
Disse Basilio: Non li hai letti bene, e non li hai mai compresi.
HP] Basil said to him: «Thou hast not studied it, nor learnt it by heart;

005-0232
Exc] enentaknoi gar mmoou ngnatcaioou an pe.
Se li avessi compresi non li avresti rifiutati.
HP] for if thou hadst understood it, thou wouldst not have thought it base.

005-0233
Exc] peje prro de nau je Ynaetp tHutn ehoun yantaei hn tpersis taretetneime je ou pe [t]Y oube prro ntetnmou hm phojhj mpma nwtp ehoun.
Disse a loro l'imperatore: Io vi metterò in prigione finché tornerò dalla Persia, affinché capiate che cosa significa opporsi all'imperatore; e morirete di sofferenze in prigione.
HP] The prince answered: «I must imprison you until I return from fighting the Persians, so that you may see what will happen.»

005-0234
Exc] peje basileios je ekyanbwk etpersis ngkotk eie mpe pnoute yaje hn basileios.
Disse Basilio: Se andrai in Persia e tornerai, allora Dio non ha parlato in Basilio.
HP] Basil rejoined: «If thou go and return, God has not spoken in me.»

005-0235
Exc] prro de ioulianos pejaf je ou peYnaaaf mpigalilaios pirefjicol.
Ma l'imperatore Giuliano disse: Che cosa posso fare al Galileo mentitore?
HP] Julian, the prince, said: «What have I to do with that lying Galilaean,

005-0236
Exc] afjoos gar hm pefhHt je nsenaka ouwne an hijn ouwne hm prpe nnioudai.
Egli disse in cuor suo: non sarà lasciata pietra su pietra nel tempio dei Giudei.
HP] who said, I will destroy the temple which the Jews built?

005-0237
Exc] anok hw Ynakotf nhwb nrro ntar nefyaje ncol taroueime je ourefjicol pe.
Io invece lo ricostruirò in modo regale, e renderò menzognere le sue parole, in modo che si sappia che egli è un mentitore.
HP] For I will rebuild it as kings build; and it shall he evident to all men that his words, It shall not be built, are false.»

005-0238
Exc] *p. 34* auw afouehsahne etreuwt_p ehoun nbasileios e peyteko mn+ pke snau etn_mmaf.
Ed ordinò che mettessero in prigione Basilio e i due che erano con lui.
HP] Then he cast Basil and the two who were with him into prison.

005-0239
Exc] auw aftaaf ebwk etpersis.
E si affrettò ad andare in Persia.
HP] So Julian marched into the land of the Persians;

005-0240
Exc] afei de ejn qierousalHm afnau enyoryr mprpe emn oujo enouwt kwte erof kata qe nta ouaspasianos takof hm ptako ntafaaf nnioudai.
Passò per Gerusalemme e vide le rovine del tempio, del quale non rimaneva un muro, in quanto Vespasiano lo aveva distrutto nella distruzione che aveva fatto dei Giudei.
HP] and when he passed by Jerusalem, he saw the temple in ruins, without a wall standing, for Vespasian, the prince, had demolished it when he destroyed the Jews, and took them captive.

005-0241
Exc] afkeleue etreukaqarize mmof jekas euekotf eftaiHu epehouo.
Ordinò che lo ripulissero per costruirne un altro più bello.
HP] But Julian commanded that the ground should be cleared, and the temple constructed anew,

@ indice di monbfy
FY] *p. 6[7]* nai hw netyoop hn tmehm{n}toue nhistoria nt(e)k(klHsia)
FY] etbe pyoryr mprpe nnioudai.
FY] etbe pji n[e]nkees niwhannHs pbaptistHs
FY] etbe qe ntauapokaqista mmoou naqanasios parCHepiskopos.
FY] etbe perHt naqanasios.
FY] etbe pmou nioulianos.
FY] etbe tmntybHr nio[u]bianos prro ndikaios mn aqanasios.
FY] etbe je afswtm nci liberios je afnkotk nci aqanasios afl{u}pe. auw afshai nouepistolH mpeklHros (nra)kote esmeh nmkahnhHt hi (solsl) etbe aqanasios.
FY] etbe tkatastasis nqeoPi(los) pentafei epefma.
FY] kePalaion i

@ fine indice FY

historia ecclesiae undecima

005-0242
FY] ioulianos de afkaqista noukwm(e)s ejm perpe ekaqarize mmof. (es)mn snte mmof yantefktof
Giuliano incaricò un conte di ripulire il tempio e preparare le fondamenta per la ricostruzione.
Exc] ioulianos de afkaqista noukomes ejm prpe je efekaqarize mmof yantefsmn sente mmof nfkotf.
HP] and proceeded on his march after leaving behind him ono to superintend the building.

005-0243
FY] ntof de af*p. 68*bwk etpersis. epol{e}mei afka netouaab hm peyteko.
Ed egli andò in Persia a combattere e lasciò i santi in prigione.
Exc] ntof de aftaaf etpersis afpolemei afka netouaab euotp ehoun epeyteko.
HP] [cf. sopra!]

005-0244
Exc] netyoryr de eperpe aukaqarize mmof mpouka ouwne hijn ouwne. mpoubolf ebol kata pyaje mpenswtHr.
Quelli che distruggevano il tempio lo ripulirono e non lasciarono pietra su pietra e non lo risparmiarono, secondo le parole del nostro Salvatore.
HP] Then he who directed the work of rebuilding the place began by pulling down the remains of the temple, so that there was not left therein one stone upon another, as the holy Gospel says;

005-0245
FY] [lac] [lac]wt [lac] [lac] [lac] [lac]se[lac] [lac]ooue [lac] nkwt [lac]kotou [lac]rywr [lac] [lac]ucij nrw[lac] [lac]n.
Exc] auarCei de nkwt *p. 35* yaukwt jin htooue ya rouhe nsepwh ehtooue nsecn nkwt ntaukotou euyrywr hn oucij an nrwme.
Iniziarono a costruire, e costruivano dal mattino fino a sera, e quando tornavano al mattino trovavano i pezzi che avevano costruito demoliti da una mano non umana.
HP] and afterwards he began to reconstruct it as a heathen temple. And the huilders used to work during the whole day until night-fall, and then they departed to their homes; but when they came on the morrow, they used to find all that they had built destroyed, though not by human hands; nay, they even found the walls torn up from their foundations, and cast down on the ground.

005-0246
FY] (a)ucw de eumHn ebol [e]nebot snau eutal{ai}porei emn hwb ouHh nswou kataqe je tepron(o)ia mpnoute tetkol{ue} mmoou.
Continuarono per due mesi a lavorare, senza alcun risultato, dal momento che la Provvidenza di Dio li impediva..
Exc] aur ebot de snau nhoou eumHn ebol nteihe eutalaiporei emn ouhwb ouH[H]h nswou kata qe je tepronoia tetkwlei mmoou.
HP] So they went on for two months, without being able to rebuild anything.

005-0247
FY] autamoou de nci nioudai etmmau je rwkh nnemhaau etere neCris(ti)anos nhHtou auw tetnacmcom nkwt.
I Giudei del luogo fecero loro sapere: Bruciate le tombe nelle quali sono i Cristiani, e potrete costruire.
Exc] autamoou de nci nioudai etmmau je rwkh nnemhaau etere neCrisYanos toms nhHtou auw tetncmcom ekwt.
HP] Then the Jews said to them: «Burn down these tombs, in which the Christians lie, and then the building which you erect will be strong.»

005-0248
FY] auswtm de nswou au{Y} pkwht enemhaau.
Essi li ascoltarono, ed appiccarono il fuoco alle tombe.
Exc] auswtm de nswou auw aurwkh nnemhaau.
HP] This advice they followed, and set fire to the tombs,

005-0249
FY] nteroupwh de epemhaau niwhannHs pbaptistHs mn {e}li[s]saios peproPHtHs *p. 69* mpe pkwht jwh eroou
Quando giunsero alla tomba di Giovanni Battista ed Eliseo Profeta, il fuoco non le prese.
Exc] nteroupwh de ejm pmhaau etere iwhannHs pbapYstHs nhHtf mn elesaios peproPHtHs mpe pkwht jwh eroou.
HP] beginning with two tombs, in which were the body of Eliseus, the prophet, and the body of John the Baptist; but the fire had no power over them at all,

005-0250
FY] au[e]r oumHHye nhoou ere pkwht mouh hm peukwte auw mpe pkwht jwh eroou.
Passarono molti giorni in cui il fuoco divampava intorno ad esse, ma il fuoco non le prese.
Exc] eaur oumHHye nhoou ere pkwht mouh mpeukwte ntoou de mpe pkwht jwh mmoou.
HP] therefore they wondered greatly. And although the fire continued to be lighted for many days, yet it would not touch them.

005-0251
FY] hoine de hn nesnHu auY peuouoi mpkwmHs auY naf nhenCrHma auspswpf etrefpeiqe nau efi nnkees nnetouaab.
Alcuni dei fratelli si recarono dal conte e gli diedero del denaro e lo pregarono di lasciar loro prendere le ossa dei santi.
Exc] hoine de nnesnHu auY naf n*p. 36*henCrHma auspswpf etr_fYqe nau etreufi nnkees nnetouaab.
HP] Then some of the faithful went to the governor, and offered him money, if he would empower them to take away the two bodies which were in the two tombs;

005-0252
FY] ntof de afji nnhomnt afeire kataqe ntau{Y} sbw naf afka ouwy nau etreuei nteuyH nsefi nnkees nnetouaab iwhannHs pbapt{i}stHs mn eli[s]saios peproPHtHs
Egli prese i soldi e fece come gli veniva indicato: diede loro il permesso di andare di notte a prendere le ossa dei santi Giovanni Battista ed Eliseo Profeta.
Exc] ntof de afji nnhomnt afeire kata qe ntaujoos naf afka ouwy nau ehrai etreuei nteuyH nsefi nnkees nnetouaab iwhannHs pbaptistHs mn elusaios peproPHtHs.
HP] and he accepted the money and gave them permission to do so.

005-0253
FY] ntoou de nere tcij mpjoeis yoop nmmau auei nteuyH aufitou aupwt nmmau autobsou de etreujitou ekHme etaau naqanasios ebol je neuep[e]iqumei rw pe enau erof.
Ed essi, con l'aiuto del Signore, andarono di notte a prenderle, fuggirono con esse, e le avvolsero in panni per portarle in Egitto e darle ad Atanasio, perché desideravano vederlo.
Exc] ntoou de ere tcij mpjoeis yoop nmmau [omissione] autobsou de ejitou ekHme naqanasios ebol je nefepiqumei rw enau eroou.
HP] Then they carried away the two holy bodies, and sent them to the Father Athanasius, patriarch of Alexandria;

005-0254
FY] auei ce ebol ejn {tq}alassa aucn pjoi hn ouypenywp auale auei erakote [lac] *p. 70* h[e]noucepH au(ta)au naqanasios.
Giunsero dunque alla riva del mare, trovarono subito la barca, si imbarcarono, giunsero presto ad Alessandria, e le diedero ad Atanasio.
Exc] auei de ebol ejn qallasa auhe epjoi hn ouypnywp auale auei erakote hn ouasai autaau naqanasios.
HP] and when they were brought to him,

005-0255
FY] afraye ehrai ejwou nqe eyje ntafnau eroou hm pho afhopou hm pbapt{i}stHrion efyine nsa (ou)ouoeiy nfkwt eroou noumart{u}rion.
Egli gioì di esse come se avesse visto i due faccia a faccia. Le nascose nel Battistero, cercando un tempo opportuno per costruire per essi un martyrion.
Exc] afraye ehrai ejwou nqe ntafnau eroou hws je ntafnau eroou hm pswma afhopou hm pbapYstHrion efyine nsa ou(ou)oeiy nkwt eroou noumarturion.
HP] he rejoiced over them, as if he saw them alive before him; and he took them, and concealed them in a certain place, until he should find means of building a church over them.

005-0256
FY] efouwm de nouhoou hm pk{H}pos nnefeiote
Ed un giorno, pranzando nel giardino dei suoi padri --
Exc] efouwm de nou*p. 37*hoou hm pkHpos nneneioote mn nesnHu.
HP] And while Athanasius was sitting one day,

005-0257
FY] nefmoute gar mmHne ennoc ntekklHsia efouwm nmmau.
invitava egli sempre i maggiorenti della Chiesa e pranzava con loro,
Exc] nfmoute gar mmHHne ennoc mpeklHros efouwm nmmau.
HP] and many of the faithful were with him

005-0258
FY] nai eunHu yarof ehnau oumonon je eunaouwm alla je eueswtm en[n]yaje ntsoPia nta pnoute taaf naf.
ed essi venivano da lui volentieri non solo per mangiare, ma per udire le parole della saggezza che Dio gli dava.
Exc] nai eneunHu yarof ehnau oumonon de je euouwm alla euswtm on enyaje ntsoPia nta pnoute taas naf.
HP] to hear his discourses which gave life to their souls,

005-0259
FY] kata petsHh gar prwme etmmau efeire nhwb nim eu(e)oou mpnoute eite mpnau nnHsteue eite mpnau nouwm auw esw efouwm auw efsw hm pyaje mpnoute nnau nim.
Secondo ciò che è scritto, infatti, quell'uomo faceva ogni cosa a gloria di Dio, sia quando digiunava, sia quando mangiava e beveva, mangiando e bevendo nella parola di Dio in ogni momento.
Exc] kata qe etsHh je prwme etm+mau efeire nhwb nim epeoou mpnoute eite mpnau nnHsteue eite mpnau nouwm auw nsw efouwm efsw hm pyaje mpnoute nouoeiynim.
HP]

005-0260
FY] efouwm ce auw efsw mn neklHrikos. m[e]n h(e)nnoc mPiloponos nte tekklHsia hm pefkHpos. hm pkupos hm phir nyaumoute e*p. 72*rof je phermHs mprHs ntpolis. efouHn ebol ejn teplaYa ehnkopria njaie. pejaf
Exc] efouwm ce mn nesnHu mn neklHrikos mn nnoc mPiloponos ntekklHsia hm pkHpos etyoop naf hm phir etoumoute erof je phermHs mprHs ntpolis efouHn ejn henkopria mn henplaYa njaie pejaf
Mangiando dunque con i fratelli ed i chierici ed i grandi philoponoi della Chiesa nel giardino che possedeva nel quartiere chiamato «Hermes» a sud della città, che dà su delle rovine e delle aree deserte, disse:
HP] behold, he raised his eyes and observed certain mounds opposite to the place in which he was.

005-0261
FY] je eiyancm pe(o)uoeiy Ykaqarize nneikopria takwt nhHtou mpmarturion niwhannHs pbapt{i}stHs.
Quando troverò l'occasione, ripulirò quelle rovine e vi costruirò il Martyrion di Giovanni Battista.
Exc] je eiyancn peouoeiy Ynakaqarize nnekopria n*p. 38*takwt nhHtou mpmarturion niwhannHs pbapYstHs.
HP] So he said: «If I find an opportunity, I shall build upon these mounds a church to John the Baptist and Eliseus the prophet.»

005-0262
FY] qe{o}Pilos de mpe[u]ouoeiy etmmau nefaheratf etetrapeza efouwm ebol je nefo naf pe nnotarios.
Teofilo in quel tempo stava alla tavola, a mangiare, perché era il suo segretario.
Exc] qeoPulos de mpeouoeiy etmmau n_faheratf etetrapeza efouwm ebol je nefo nnotarios naf.
HP] And Theophilus, the scribe of Athanasius, was sitting with him at the table, with others of the faithful,

005-0263
FY] afswtm epyaje ntafjoof nci pp(a)pas aqanasios. afkaaf hm pefhHt.
Egli udì le parole che aveva detto [[il Papa]] Atanasio, e le pose nel suo cuore.
Exc] afswtm epyaje ntafjoof nci aqanasios afkaaf hm pefhHt.
HP] and heard him say these words, which therefore remained in his memory.

005-0264
FY] ioulianos ce kata petswk mmof etrefbwk hn oucwnt afbwk etpersis. a peC(risto)s pnoute taaf ehrai etootou ebol je afkw nnetouaab euotp ehoun afbwk etpersis.
Giuliano dunque, spinto dalla sua brama di partire adirato, andò in Persia. Il Dio Cristo lo consegnò a loro, perché aveva lasciato i santi imprigionati, andando in Persia.
Exc] ioulianos de kata petswk mmof etrefbwk hn oucwnt etpersis a peCristos iHsous pnoute taaf ehrai etootou nmpersos ebol je afka netouaab euotp ehoun afbwk etpersis.
HP] But as for Julian, the unbelieving prince, he marched on into Persia; and God delivered him into the hand of his enemies, on account of the saints whom he had imprisoned and threatened before his march.

005-0265
FY] pmou de ntafmou nhHtf out(ei)he pe
La morte di cui morì fu questa:
Exc] pmou de ntafmou mmof neouYhe pe.
HP] His death was thus.

005-0266
FY] afnau hn te(o)uyH etmmau eumHHye mmatoi eunHu ehrai ejwf ebol hm paHr.
egli vide in quella notte un esercito che veniva contro di lui nell'aria,
Exc] afnau hn+ teuyH eumHHye m+matoi eunHu ejwf ebol hm+ paHr.
HP] He saw in the night an army which came down upon him from the air,

005-0267
FY] auw eis oulogCH asrahtf ehHtf ejen nefclooce afsouonou je netouaab ne.
ed ecco una lancia lo colpì nel fianco, ed egli riconobbe che quelli erano i santi.
Exc] eis oulogCH de asrahtf ejn nfcloote afsouwnou je netouaab ne.
HP] and one of the soldiers struck him with a lance on the head so that it pierced him through the body. Then, knowing that it was one of the martyrs,

005-0268
FY] *p. 72* afji ce mpefsnof afnojf ehrai etpe h[e]n tefcij efjw mmos je ji mpasnof nak i(Hsou)s akfi pma tHr[e]f.
Prese allora il suo sangue, e lo scagliò al cielo con la mano dicendo: Prenditi il mio sangue, Gesù, hai preso tutta la terra.
Exc] afji ce mpfsnof afnojf ehrai etpe efjw mmos je jitf nak iHsous akfi pma tHrf.
HP] he filled his hand with his blood, and threw it upwards, saying «Take that, Jesus, for thou hast conquered the whole world. »

005-0269
FY] nterefje oua de nteunou afhe auw apnoute [e]r hmme mpeflaos aftouje nehrwmaios ehrai epeuma.
Dopo che ebbe bestemmiato, subito cadde e Dio guidò il suo popolo e portò in salvo i Romani alla loro patria.
Exc] nterf*p. 39*ji oua gar nteunou afhe auw a pnoute r hmme mpeflaos auw aftoujo nnehrwmaios ehrai epeuma.
HP] And after blaspheming thus, he fell dead. Thus God delivered his people; and the Romans returned to their own country.

005-0270
FY] basilios ce haqH nyomnt nhoou epmou nioulianos. afnau eurasou hm peyteko
Basilio, tre giorni prima della morte di Giuliano, vide un sogno nella prigione.
Exc] basileios ce haqH nyomnt nhoou epmou nioulianos afnau eurasou hm peyteko.
HP] And Basil, the holy man, three days before the death of Julian, being in prison, had awaked from his sleep,

005-0271
FY] afnehse de afjoos mpefson snau efjw mmos.
Si svegliò, e lo raccontò ai suoi due compagni dicendo:
Exc] afnehse de afjo(o)s epefson snau efjw mmos.
HP] and said to the two who were with him:

005-0272
FY] je ainau epmarturos phagios merkourios hn teiouyH eafbwk ehoun epefmart{u}rion. aftwkm mpefmerh efjw mmos.
Ho visto il martire san Mercurio questa notte, che entrava nel suo Martyrion ed estraeva la sua spada dicendo:
Exc] je ainau hn teiouyH epmarturos etouaab Pagios merkourios eafbwk ehoun epefmarturion aftwkm mpefmereh efjw mmos
HP] «I have seen to-night the martyr, Saint Mercurius, entering into his church, and taking his lance, saying:

005-0273
FY] je (ei)naka peianomos nt(e)ihe efji oua epnoute.
farò cessare quell'empio dal bestemmiare.
Exc] je einaka peianomos nteihe efji oua epnoute ntpe.
HP] In truth, I will not suffer this unbeliever to blaspheme my God.

005-0274
FY] auw nterefje nai afbwk ailo ce einau erof
E dopo che ebbe detto ciò se ne andò e cessai di vederlo.
Exc] auw nterefje nai afbwk ailo e(i)nau erof.
HP] And when he had said this, he disappeared from me, and I did not see him again.»

005-0275
FY] auouwyb ce nci pke snau je name annau hwwn epeihor{a}ma nteimine.
Risposero gli altri due: Veramente anche noi abbiamo avuto questa stessa visione.
Exc] auouwyb de nci pke snau je name anon hwwn annau epeihoroma nYmeine.
HP] Then both his companions said to him: a Verily I also saw the same thing.»

005-0276
FY] nterounau de etegnwmH nta pnoute tsaboou eros aupisteue *p. 73* pejau nneuerHu
Dopo che riconobbero l'insegnamento che Dio aveva dato loro, credettero, e si dissero:
Exc] nterounau de nteignwmH nta pnoute tsaboou eros aupisteue pejau nneuerHu
HP] So they said one to another: «We believe this firmly, that it is so. »

005-0277
FY] je marenjoou epmart{u}rion mphagios merkourios ntnnau je (e)ne pmereh toks hm pefma jin mmon
Mandiamo al Martyrion di san Mercurio a vedere se la sua spada è nel fodero o no.
Exc] je maren*p. 40*joou epmartur(i)on mPagios merkourios ntnnau je ere pefmereh toks epefma jin mmon.
HP] And they sent to the church of the martyr, Saint Mercurius, that they might look for his lance which was kept there, to see whether it was still there or not;

005-0278
FY] autnnoou de mpoucntf aupisteue ephor{a}ma.
Allora mandarono, e non la trovarono; e credettero alla visione.
Exc] autnnoou ce auw mpoucntf aupisteue ephoroma.
HP] and as they could not find the lance, they were assured of the truth of the dream.

005-0279
FY] mnnsa yomnt de nhoou. aut[e]nnoou nneshai etantioCia je a prro mou hm ppol{e}mos.
Dopo tre giorni, fu inviata ad Antiochia la notizie che l'imperatore era morto in guerra.
Exc] mnnsa yomnt de nhoou autnnoou nneshai etanYoCia je a prro mou hm ppolumos.
HP] And after three days the letters with the news of Julian's death arrived at Antioch.

005-0280
FY] tsu{g}klHtos de tHrs h[e]n ouT{H}Pos nte pnoute aun tootou ehrai ej[e]n io[u]bianos. auaaf nrro. epma nioulianos.
Il senato tutto con voto di Dio designarono Gioviano e lo fecero imperatore al posto di Giuliano.
Exc] tsugklHtos de tHrs hn ouTuPos nte pnoute auamahte nioubianos auaaf nrro epma nioulianos.
HP] Then the chiefs of the empire assembled, and seated on the throne of the empire a man named Jovian,

005-0281
FY] eurwme pe mpistos nrmnnoute jin etefmntkoui.
Egli era un uomo pio e fedele a Dio fin dalla fanciullezza.
Exc] eurwme pe mpistos nrmnnoute jin tefmntkoui.
HP] who was a believer and a holy man, fearing God from his youth.

005-0282
FY] ntof de nteunou afkw ebol nnetouaab basilios pestul[l]os ntme mn nefke snHu.
Subito liberò i santi Basilio, colonna della verità ed i suoi fratelli.
Exc] ntof de nteunou afkw ebol nnetouaab basuleios pestullos ntme pkappadox mn nesnHu.
HP] Accordingly at the moment of his election he released the fathers from prison;

005-0283
FY] auw mpefkotf (ce n)ci iou(lianos kata pya)j(e nbasileios nq[lac] [lac] (hi)tm p(noute) kata p(yaje) mmiCaias (pe)proPHtHs.
E dunque Giuliano non ritornò, secondo le parole di Basilio, come (aveva detto ...) da parte di Dio, secondo il detto di Michea profeta.
Exc] auw ce mpefkotf nci (i)oulianos kata pyaje nbasileios. [fine excehe]
HP] and thus the saying of that, pillar of the truth, Basil, to Julian, the unbeliever, was fulfilled, when he foretold that he would not return;

005-0284
FY] peinoute gar [e]nouwt pe mmoou tHrou ef[e]r petnanouf *p. 74* nouoeiynim auw efswtm nsa netep[e]ikalei mmof hnoume.
Infatti è lo stesso Dio di tutti loro, che benefica sempre e ascolta coloro che lo invocano veramente.
HP] as the prophet Michaeas predicted to Achab, the unbelieving king of the children of Israel; for God, the worker of miracles, was the God of both those men, namely of that prophet and of this holy father, and he accepted their words.

005-0285
FY] afY ce nau nh(e)nnoc ntaeio nci io[u]bianos aftnnoousou ehrai eneumanywpe.
Gioviano dunque fece loro grandi lodi, e li rimandò alla loro residenza.
HP] And Jovian, the prince, brought out the three fathers, and honoured them, and gave them many gifts, and sent them to their sees.

005-0286
FY] aftaaf de etekklHsia ethn tanYoCia. af[e]r nsunax(is) [lac] [lac] [lac] [lac]me [lac] [lac]sw [lac] [lac]efeiote [lac]e nh(e)nnoc (nd)wron etekklHsia.
Si recò alla chiesa di Antiochia e partecipò alle synaxis [...] grandi doni alla chiesa.
HP] And he used assiduously to attend the prayers in the churches.

005-0287
FY] auw afshai ya aqanasios nouepistolH esmeh [e]nmtonnhHt hi raye hi youyou nneCr{i}s{ti}(a)nos efjw mmos n(tei)he.
E scrisse ad Atanasio una lettera piena di assicurazioni e gioia e gloria per i Cristiani dicendo così.
HP] And he wrote to Athanasius, patriarch of Alexandria, a letter, in which he said:

005-0288
FY] je snaY mton nak nci tamntrro aqanasios. pmarturos mpeC(risto)s auw pouHHb eto n(n)hot
Ti darà pace il mio regno, Atanasio martire di Cristo e sacerdote fedele.
HP] «true father and trusty shepherd, Athanasius, martyr of Christ who is God, my empire hopes much of you;

005-0289
FY] twk ce nhHt ngamahte mpcerw{b} ntm{n}touHHb ngnouyp nsa pohe nl{uk}ikon nneiouwny mponHron etere teutapro meh mmatou hi sahou. hi siye hi krof nrefhetbTuCH.
Stai tranquillo dunque e tieni saldo il bastone del sacerdozio e caccia il branco di questi lupi malvagi la cui bocca è piena di veleno e maledizione e amarezza e inganno distruggitore di anime.
HP] therefore be of good courage, and take the priestly staff and drive out with it the ravening wolves from among the reasonable flock, namely those whose mouths are full of cursing and the bitterness of the poison of asps, for they are the slayers of souls.»

005-0290
FY] YepistolH ce *p. 75* auoys hn tekklHsia nrakote. auw autnnoous ebol hn kHme tHrf eutajro nnekklHsia. 46) questa lettera fu letta ne la chiesa di Alessandria e fu mandata in tutto l'Egitto come sostegno delle chiese.
HP] This letter was read in the church at Alexandria, and Athanasius the patriarch sent it to the provinces of Egypt, where it was read in their churches, to comfort and strengthen the faithful.

005-0291
FY] narianos ce mpoucmcom ncw hn laau mma.
Gli ariani dunque non poterono rimanere in nessuno luogo.
HP] So the followers of Arius were driven away because they were hated; and they were filled with sadness;

005-0292
FY] hah ce nsop auYpeuouoi eprro euhmme eaqanasios parCHepiskopos
Molte volte si recarono dall'imperatore accusando l'arcivescovo Atanasio,
HP] and after this some of them went to Jovian, the prince, and appealed against the Father Athanasius,

005-0293
FY] ntof de efsooun nneukakia yaftebs pefhto nfmooye eqH emefY htHf eroou hol{w}s.
ma egli conoscendo le loro malefatte frustava il suo cavallo e procedeva senza badare assolutamente a loro.
HP] but he would not attend to them because he knew their wickedness.

005-0294
FY] aqanasios ce af[e]r hllo efk[e]iwou efhmoos hijm pefqronos ere plaos Y karpos ere mparqenos eire nneuymye hrai hn nefhoou.
Atanasio invecchiò serenamente sedendo sul suo trono mentre il popolo dava frutti e le vergini facevano le loro liturgie nei suoi giorni,
HP] Then Athanasius grew old and advanced in age,

005-0295
FY] nta ntoou cwrc mn neia aumouh mmona(s)tHrion eume(h) nrwme etouaab hi shime euouaab.
i monti si popolarono e le valli si riempirono di monasteri pieni di uomini santi e donne sante.

005-0296
FY] hitn pwsk d(e [lac] ebol hit(n t)tapro m(pnou)te henyaje e(uloby) nqe noukwht *p. 76* eujHr nqe nousHfe euholc nqe nouebiw.
A causa del passare [lac] dalla bocca di Dio parole ardenti come il fuoco e taglienti come una spada e dolci come il miele.
HP] after he had written many homilies and treatises;

@ Severo, inizio parte rifatta. Cf. sotto

005-0297
FY] afshai ce nteihe nftoou nsuntagma etbe tparqenia.
Scrisse così quattro saggi sulla verginità.

005-0298
FY] (ou)a etbe ppasCa efmeh mpist{i}s efonh ef(h)ermHneue mpesoou nta n[n]h(e)braios yaatf hn kHme [lac] mn [lac] nage(lH etouaa)b ntek(klHs)ia.
Uno sulla Pasqua pieno di fede viva che interpreta l'agnello che hanno sacrificato gli Ebrei in Egitto [lacuna] e le greggi sante della Chiesa.

005-0299
FY] (afsha)i on etbe (tmn)tmaiC(rH)ma je ou[lac]t te.
Scrisse anche sull'avarizia dicendo che è [lacuna].

005-0300
FY] afshai on etbe pna mn phap.
Scrisse anche sulla misericordia e il giudizio.

005-0301
FY] afshai on etbe teTuCH je nta peC(risto)s [e]r rwme etbe j(e) fme mmon epei n(e)fCrewstei an eei epeinoc nqbbio nsabHl je fme mmon.
Scrisse anche circa l'anima dicendo che Cristo si è incarnato perché ci amava, poiché non era necessario che venisse in questa grande umiliazione se non ci avesse amato.

005-0302
FY] afshai on etbe tpist{i}s.
Scrisse anche circa la fede.

005-0303
FY] afshai nyomnt nsuntagma.
Scrisse tre saggi.

005-0304
FY] afshai nouepistolH nan efhn tex{o}r{i}stia efmoute epaulos nhHts je pensah paulos papostolos.
Ci scrisse una lettera dall'esilio nella quale chiama Paolo il nostro maestro Paolo apostolo.

005-0305
FY] afshai on etbe melCisedek [lac]
Scrisse anche su Melchisedek [lacuna]
HP] and he wrote concerning Melchisedech,

@ lacuna di 3 ff fy

@ catalogo della storia dei patriarchi
HP] and concerning the Father Anthony, whose biography he related; and he wrote forty-seven Festal Epistles.
HP] He wrote also concerning the holy cross, how the Lord Christ was unknown to the devil thereby, so that he believed that he was a mere man;
HP] and when he came to him, the Lord pierced his nostrils with his finger, which is uext to the little finger, and his thumb, putting them behind him:
HP] which means that he rent, shattered, and destroyed Satan's power;
HP] showing us that he had overcome the devil's strength by weakness, for the finger which is next to the little finger is one that a man never uses, and is the weakest of the fingers;
HP] for he did not kill him speedily, hut weakened his power, as the Scripture says, in the 67th Psalm ': «Let God arise, and let his enemies be destroyed. »
HP] Athanasius also wrote many works on doctrine, and things that cannot be numbered.
HP] And he used to write to Basil; and Basil used to answer his letters, and used to address him as My Father.
HP] And he wrote also an epistle to Arsenius, to console him for Theodore his brother, when he went to his rest; and he said in it: «Would that all of us had obtained the place of Theodore thy brother, and would that our ship had " anchored in his harbour! »
HP] And he wrote a treatise in which he proves that evil comes from the devil, (may God shame himI) and that there is no evil at all with God.
HP] It is said that this Father Athanasius, the patriarch, was borne by an angel of the Lord on one of his journeys, when he was fleeing from the unbelieving princes, until he brought him to the place to which he desired to go, as the angel carried Habacuc the prophet from Jerusalem to Babylon, and as Ezechiel the prophet was carried from Babylon to Jerusalem;
HP] for that is not difficult for God most high to do.

@ lacuna [3 fogli monbfy]