@ frammento 006

006-0101
FY] [lac]*p. 83* pywne efnamou nhHtf je eiyancn laau mparrHsia hahtm pnoute peC(risto)s nYnalo an eipaht ha n[e]ouerHte mpswtHr yantftnnoou nft{w}m mpro mpserapin.
[lac] la malattia di cui sarebbe morto: se troverò qualche fiducia presso il Cristo Dio non cesserò di prostrarmi a i piedi del Salvatore finché manderà a chiudere la porta del Serapeum.
HP] And there was in Alexandria an idol named Serapis; and when Athanasius was consumed by fever, and his death drew near, he said: «If l find mercy with my Lord Christ, I will prostrate myself before him, and will not raise my face until the gate of this idol be shut. »

006-0102
FY] peklHros de nrakote petr mntre je mpate sayf nhoou oueine hm pefjwk ebol afjoou nci io[u]bianos afapokolla mpro mpma nneidwlon etmmau
il clero di Alessandria è testimone che prima che fossero trascorsi sette giorni da la sua morte Gioviano mandò a chiudere la porta di quel tempio.
HP] Accordingly the priests of Alexandria bore witness that after seven days from the day of his death, the prince sent and blocked up the door of the temple in which the idol was.

006-0103
FY] afmton ce mmof name auw afbwk hatn netmmau.
allora morì veramente e se ne andò presso coloro.
HP] When the patriarch Athanasius, the Apostolic, went to his rest,

@ aggiunta della storia dei patriarchi
HP] the bishops and clergy with the orthodox people assembled, and laid their hands upon a priest, named Peter, and appointed him patriarch.
HP] And many troubles befell him through a misbelieving man named Lucius, the deaf-eared liar, who was appointed by the scribe Palladius, without authority from the prince.
HP] But after some time the matter reached the ears of the prince, and he despatched an oAicer who seized Lucius the unbeliever and Palladius the scribe, and sent them both into banishment; and they remained in exile until they died.
HP] And the Father Peter remained patriarch for eight years, and went to his rest on the 2th of Amshir.
HP] And the people assembled, with the bishops, after the death of the Father Peter, and laid their hands upon a priest named Timothy, and made him patriarch.
HP] In his days took place the council of Constantinoplq, at which the number of the bishops who took part in it was one hundred and fifty;
HP] and they excommunicated Macedonius, the misbeliever, patriarch of Constan- tinople, where the council was held, and another, Eunomius, hecause those two had blasphemed against the Holy Ghost, and said, in their misbelief, that he was created.
HP] This was in the time of Theodosius, the faithful prince. And Timothy remained all his days in tranquillity and peace.
HP] The period of his occupation of the throne of Alexandria was nine years and a half; and he died on the 7th of Abib, maintaining the orthodox faith.
HP] When the Father Timothy died, the bishops and people assembled, and appointed Theophilus patriarch.

@ fine aggiunta Storia dei Patriarchi

006-0104
FY] qeoPilos de af(h)moos hijm peqronos nrakote auw pefamahte afsooutn mmate {n}nahrm pnoute mn nrwme
Teofilo sedette su il trono di Alessandria e il suo regno fu assai retto al cospetto di Dio e de gli uomini.
HP] When he took his seat upon the patriarchal throne,

006-0105
FY] qe{o}Pilos de hwwf aftnnoou eqi(erousa)lHm afji nh(e)mmonaCos aftnnoousou ebol epkanopos ebol je (e)re nrefymyeeidwlon bHk ebol mmau pe eueire mpeuymye.
Teofilo anche mandò a Gerusalemme a prendere dei monaci e li mandò al Canopo perché gli idolatri andavano lì a svolgere i loro culti.
HP] news was brought to him that the idolaters had gone to Jerusalem, to open the house of their idols. So he sent some monks thither to drive them away;

006-0106
FY] mpe mmon{a}Cos n{th)i(erousa)lHm *p. 84* cmcom ntwoun ha penyot nndaimwnion. aupwt je nsejont an nnaskHsis.
Ma i monaci di Gerusalemme non poterono prevalere su la durezza dei demoni e fuggirono perché non erano competenti delle pratiche ascetiche.
HP] hut the monks were unable to overcome the idolaters.

006-0107
FY] qe{o}Pilos de aftnnoou epmarHs nkHme (e)mmonastHrion napa pahomw afji nh(e)nswtp [e]nask{H}tHs.
Teofilo allora mandò a Mares di Egitto ai monasteri di apa Pacomio a prendere degli asceti perfetti.
HP] Then Theophilus sent to the monastery of Pachomius in Upper Egypt, and fetched the religious thence,

006-0108
FY] nai ce hitn tcom ntaskHsis. mn neyl(H)l etmHn ebol aunouje (e)bol nndaimonion auw autre pkanopos ywpe mmanouwh mmonaCos nim etouwy.
Costoro con la forza della ascesi e le preghiere continue cacciarono i demoni e fecero divenire il Canopo residenza di ogni monaco che volesse.
HP] and despatched them to Jerusalem. And when they reached that city, they offered up prayers, and the devils fled from the heathen temple; and that temple was made a habitation for the monks of Jerusalem.

006-0109
FY] qe{o}Pilos m(e)n afmorou etreuouwm nmmaf
Teofilo li invitò a mangiare con lui.
HP] When the monks of Upper Egypt returned homewards, the patriarch Theophilus forced them to remain and eat with him by themselves,

006-0110
FY] kata kuriakH de yafd(e)ipneue nmmau.
La domenica pranzava con loro.
HP] and entertained them from Sunday to the following Sunday;

006-0111
FY] nterouwsk de afyene htHf haroou je senHu mpoue etbe pkan{w}n mpoeik eouomf afY nau mpk{H}pos mpef(e)iwt aqanasios pai nta tekklHsia klHronomei mmof mn tefke ousia tHrs.
Dopo che diventarono vecchi ebbe compassione di loro perché venivano da lontano per il rito del mangiare il pane e gli diede il giardino di suo padre Atanasio che la Chiesa aveva ereditato con tutto l'altro patrimonio.
HP] and he gave them a garden which had belonged to the patriarch Athanasius.

006-0112
FY] nesnHu de n*p. 85*terouji mpkHpos ausmntf nau mmanouwh aukwt nhHtf ntekklHsia
I fratelli dopo che ricevettero il giardino se ne fecero una residenza e costruirono in esso la chiesa.

006-0113
FY] plHn aukw mpai mn pk{H}pos nsaousa mprHs ntekklHsia
Però posero questo e il giardino discosto al Sud della chiesa.

006-0114
FY] ntof de qeoPilos af[e]r pme(e)ue mpyaje nta pefeiwt joof etbe pma niwhannHs pbaptistHs
Teofilo si ricordò del discorso che aveva fatto suo padre circa il santuario di Giovanni Battista.
HP] Then the Father Theophilus, the patriarch, remembered the words of Athanasius, which he uttered when he was eating with Theophilus, while he was his scribe. Athanasius said that it was his desire to clear away the mounds of rubbish which he saw, and to build on their site a church to the names of the Baptist and the prophet Eliseus.

006-0115
FY] af[e]r joeis gar eh(e)nnoc nCrHma.
Egli aveva acquisito grandi ricchezze.
HP] And at that time, a woman, who had two sons, cleared away the mounds, as his letter testifies, and a stone slab was discovered, upon which three thetas were inscribed; and her history is related in that letter, besides a story af Theophilus and the Angel Raphael, which is not written in this biography. And when Theophilus removed the slab, he found beneath it the money which he required; so he built the churches with it.

006-0116
FY] a prro keleue eY naf mpyoyt nnrpHue afcine nhah nCrHma
L'imperatore aveva ordinato di dargli la chiave dei templi ed egli aveva trovato molte ricchezze.

006-0117
FY] auw kata pyaje mpnoute mn pouwy naqanasios pefhmhal afkwt mpmart{u}rion mphot ebol mpkHpos naqanasios auw afkosmei mmof hn h(e)nnoc nkosmHsis
E secondo la parola di Dio e il volere del suo servo Atanasio costruì il Martyrion di fronte al giardino di Atanasio e lo adornò con grandi ornamenti,
HP] He built in a certain spot beside the garden a church

006-0118
FY] ere nrrwou Y ntootf mn nnoc nkHme eutnnoou naf nh(e)ndwron ounoub mn ouhat mn h(e)nwne (e') naye nsou*p. 86*ntou etaau epkwt {m}pma etouaab.
con l'aiuto degli imperatori e dei notabili di Egitto che gli mandarono dei doni oro e argento e pietre preziose destinate alla costruzione del santuario.
HP] omittit

006-0119
FY] neuraye de n[e]mmaf pe hn Cwra nim malista nnoc n(e)mporos etbHk et{i}ndia mn neCwra etouHu ebol eueine naf nCr(e)ia nim.
Si rallegravano con lui in ogni regione soprattutto i grossi mercanti che andavano in India e nelle regioni lontane e gli portavano ogni cosa necessaria.

006-0120
FY] afkotf de auw afj{o}kf ebol afkosmei mmof nqe nouyeleet eun(a)tsanos etaas mpesnumPios.
Lo costruì e lo compì e lo adornò come una sposa che viene adornata per darla al suo sposo.

006-0121
FY] nterefjokf ebol afji nnkees mpbap{ti}stHs ehoun erof auw a h(e)nnoc ncom ouwnh ebol hm ppwwne ebol nnkees mpeprodromos mpeC(risto)s.
Dopo che lo ebbe terminato vi trasferì le ossa del Battista e grandi miracoli si verificarono ne la traslazione delle ossa del precursore di Cristo.
HP] to which he translated the body of Saint John the Baptist, and the body of the prophet Eliseus; and many miracles were performed by them both on that day,

006-0122
FY] auw afywpe mmampwt nouon (nim) ethHy auw nefsany nnetywne efeire nh(e)nnoc ncom euoy nqe nenta pswtHr aau efyoop hahtHn efouwnh mmoou ebol mmaein je ouhmhal hw(w)f pe nte peC(risto)s.
e divenne un rifugio per chiunque fosse malato e guariva a coloro che erano ammalati facendo numerosi grandi miracoli come aveva fatto il Salvatore mentre era presso di noi dimostrandole miracolose perché anch'egli era un servo di Cristo.
HP] and a number of people who had been sick were healed.

006-0123
FY] qewPil[i]os de hwwf afshai nh(e)nsuntag*p. 87*ma nte tpist{i}s. efyaje nhHtou etbe tcinw ntparqenos tai ntasmise nan mpnoute mme efY sbw ecw nouoeiynim hm psooun mpeuagg{e}lion.
Da parte sua Teofilo scrisse dei saggi della fede nei quali parlò circa la concezione della Vergine che generò per noi il vero Dio insegnando a rimanere sempre ne la conoscenza del Vangelo.
HP] Theophilus wrote, in the course of his life, many homilies and treatises.

006-0124
FY] tdiH{g}Hsis tHrs mpkwt mn qe ntafcn nkees nhHts mn qe ntafnau enecom etere peprodromos eire mmoou afshaisou euhHu nouon nim eto mmaisbw
Il racconto completo della costruzione e del modo con cui trovò le ossa e di come vide i miracoli che faceva il precursore; lo scrisse per la utilità di chiunque sia diligente.

006-0125
FY] io[u]bianos de afr rompe snte efo nrro afnkotk mn nefeiote
Gioviano rimase due anni imperatore e riposò con i suoi padri.
HP] Now the emperor Valentinian had died after reigning twelve years;

006-0126
FY] afei epefma nci oualHs mn oualentinos nefyHre (e)henrwme ne mpistos auw mmainoute.
Andarono al suo posto i suoi figli Valente e Valentino che erano uomini fedeli e pii.
HP] and Valentinian and Gratian, his two sons, reigned after him; and they were believers, and loved God, whose name is glorious.

@ aggiunta della storia dei patriarchi
HP] When Theophilus administered the sacrament of baptism, hc used to hehold a beam of light in the form of a cross over the font before him.
HP] But in a certain year, when he stood and blessed the font, during the week of baptism, the cross of light did not appear to him; and he was sad.
HP] And it was revealed to him that the reaeon was that he had not sent for the deacon Arsenius to pray with him, and that if he did not do so the light would not appear to him.
HP] So Theophilus dismissed the congregation that day, and sent to seek Arsenius, and found him in the neighbourhood of Ushmun, and brought him to the church in haste.
HP] And the patriarch rejoiced greatly over the arrival of Arsenius, and was consoled; and the cross appeared once more over the font.
HP] Theophilus, when he saw the humility of this deacon, and his virtue, desired. to ordain him priest;
HP] but Arsenius would not consent, and begged the patriarch to spare him that promotion, and to bless him, and let him return to his native country.
HP] So the patriarch granted the request of Arsenius.
HP] [omissione; continua con Cirillo, cf. frgm. 009]

@ fine aggiunta Storia dei Patriarchi

006-0127
FY] hrai de nh neuhoou Pilippos pepiskopos ntanatolH afnau e{n}taxiwtHs ntarCH ntamaskos ne henhellHn ne hi hairetikos mn orqodoxos nhHtou.
Al loro tempo Filippo vescovo di Oriente vide che erano pagani e eretici la guardia del comando di Damasco e non vi erano ortodossi.

006-0128
FY] eryan ouCr(e)ia *p. 88* ywpe mpeuoeiyetmmau nseparaballe[i] nourwme hn tarCH nnnomos etbe ouhwb nCrHma{ti}kon.
Quando sorgeva una questione in quel tempo e consegnavano qualcuno al comando delle leggi per una cosa di denaro,

006-0129
FY] auw euyanparhista mpai hitn narCH nst(a)af etootou nntaxiwtHs H mmatoi eh(e)nrwme ne njaje ntekklHsia.
e quando questi era presentato dai comandi ed era consegnato alle guardie o a i soldati che erano nemici della Chiesa,

006-0130
FY] eywpe oulaikos pe ntausmme erof H rw mallon ey(w)pe ouklHrikos pe yauhwm ehrai ejwf ntloice ntagwgH nCrHma{ti}kon nse{th}o nmmaf epdi{w}gmos nseyaatf mpete mntafsf.
Se era un laico colui che avevano accusato o molto più se era un chierico lo conculcavano col pretesto della azione pecuniaria e lo sottoponevano alla persecuzione e lo multavano di ciò che non aveva.

006-0131
FY] nemn laau gar pe cepH er matoi ebol hn nyHre ntekklHsia ebol je ou(e)ntolH nte napostolos: t(e)ntautaas hn[n] neukan{w}n je mpertre laau nCr{i}(s){ti}anos bwk er matoi.
Nessuno fra i figli della Chiesa infatti desiderava diventare soldato perché era un comandamento de gli apostoli che avevano dato nei loro Canoni che nessuno cristiano andasse e diventare soldato.

006-0132
FY] etbe Yloice gar a hah [e]r marturos auhotbou etbe *p. 89* je mpouywpe mmatoi:
Per questo motivo infatti molti furono martirizzati e furono uccisi perché non si facevano soldati.

006-0133
FY] Pilippos de pepiskopos nterefY htHf epjincons etoueire mmof mplaos mpnoute ebol hitn neujaje afhojhj hm p(e)fpn(eum)a
Filippo vescovo dopo che fece caso al torto che era fatto al popolo di Dio da i suoi nemici si afflisse ne il suo spirito.

006-0134
FY] afcwyt et(e)ntolH nta napostolos taas euY so eplaos je nneuji sbw aftwoun afcwyt on epjincons etoueire mmof nnesnHu
Studiò il comandamento che avevano dato gli apostoli prendendosi cura del popolo affinché non fossero istruiti si levò considerò anche il torto che veniva fatto ai fratelli.

006-0135
FY] aftwoun hitn pepn(eum)a mpnoute afka ratf ebol afbwk eratou nnrrwou. oualHs mn oualen{ti}nos. afjw eroou mpentafywpe mn n(en)tafnau eroou:
Si levò con lo spirito di Dio e partì e andò da gli imperatori Valente e Valentino e disse a loro ciò che accadeva e ciò che vedeva,

006-0136
FY] auw on aftamoou etentolH nta napostolos taas etbe pai mn hah Y mpeu(ou)oi enaxi{w}ma:
e li informò del comandamento che avevano dato gli apostoli per questo molti non giungevano alle magistrature.

006-0137
FY] Ysops ce mpetnamahte etretetnkeleue etbe ti(e)ntolH nta napostolos taas. etbe pai mn hah Y *p. 90* mpeuouoi ebols ebol
prego dunque la vostra potenza affinché ordini circa questo comandamento che hanno dato gli apostoli per questo molti non si presentano di annullarlo.

006-0138
FY] auw pekrima {e}tetnkaaf hijwi ntetnshai ebol hm ma nim etre netouwy {e}ywpe hn axiwma nim: tare n[en]yHre ntekklHsia cn netnaY tootou hn nepraitwrion ebol hitn neusnHu:
E il giudizio che stabilite per me scrivetelo in ogni luogo affinché coloro che vogliono accedano a ogni carica cosicché i figli della Chiesa trovino chi li aiuti ne i tribunali fra i loro fratelli.

006-0139
FY] nrrwou de mmaipeC(risto)s: oualHs. mn oualen{ti}nos. nterounau etmntmairwme nPilippos: mn tefmn(t){f}airoouy au[e]r ypHre mmof
Gli imperatori cristiani Valente e Valentino dopo che videro lo amore di Filippo e la sua preoccupazione lo ammirarono.

006-0140
FY] auw je nqe etoukim eroou ebol hit[e]n pepn(eum)a etouaab: auouahou nsa pyaje nPilippos ausmn nomos nt{ei}he:
E come erano mossi da lo spirito santo aderirono a la parola di Filippo e decretarono così:

006-0141
FY] je nautwkratwr oualHs mn oualen{ti}nos. netamahte hm pamahte mpeC(risto)s: eushai nnheqnos etharatou
gli imperatori Valente e Valentino che regnano per la potenza di Cristo scrivono ai popoli che sono sotto di loro.

006-0142
FY] Cairete Pilippos pepiskopos ntanatolH [lac]
salve Filippo vescovo di Oriente [lacuna]

@ lacuna [9 fogli monbfy]