Unione Accademica Nazionale * Università di Roma La Sapienza * Istituto Patristico Augustinianum
(p 100.00) [n]taitamiof hitn tkeleusis mpeiwt.
(lacuna) che ho creato per ordine del Padre";
(dq) (lacuna) [n] (foglio id=ib.14.04) (pagina id=14 fot=004) (colonna id=sinistra) |tai:tamiof hi|t_n tkeleu|sis$ m+peiwt$
(p 101.00) auw je hnaau nim etyoop hn tpe auw hijm pkah anok pentaitamioou tHrou hitn tkeleusis mpeiwt.
e: "ogni cosa che è nel cielo e sulla terra, le ho create tutte per ordine del Padre";
(dq) |auw je hnaau |nim etyoop |h_n tpe$ auw hi|j_m pkah$ anok |pentai:tami|oou$ tHrou |hit_n tkeleu|sis m+peiwt$.
(p 102.00) auw je prwme de hwwf anon mpesnau anrhwb erof.
e: "anche l'uomo, ambedue abbiamo lavorato ad esso";
(dq) |auw je prwme |de hwwf ano! |m+pesnau anr+|hwb$ erof$.
(p 103.00) auw je pwi pe paswma mn teTuCH pa paeiwt pe pnif{e} mn pepneuma.
e: "mio è il corpo e l'anima; del Padre lo spirare e lo spirito";
(dq) |auw je pwi: pe |pswma$ m_n te|TuCH$. pa pa|eiwt$ pepni |fi$(!-- sic --) m_n peD.
(p 104.00) auw je anfi nou[m]eros nte [t]pe antahf H [an]mojcf mn [oum]eros nte pkah antamie prwme.
e: "abbiamo preso una parte del cielo e l'abbiamo mescolata e impastata con un pezzo della terra ed abbiamo fatto l'uomo".
(dq) |auw je anfi n+ou|[m]eros n+te |[t]pe$ antah_f H+ |[an]mojcef m_n |[oum]eros n+|te pkah$ anta|mie prwme.
(p 105.00) swtm jekas etetnaeime je henblle ne netshai nhenapokraPon auw henblle ne netjw mmoou auw etpisteue eroou euraht hiousop ehrai ehenhieit.
Udite, affinché sappiate che sono dei ciechi colo ro che scrivono gli apocrifi, e dei ciechi quelli che li ripetono e credono in essi, insieme caduti nella fossa.
(dq) |swt_m jekas e|tetnaeime |je henb_lle |ne netshai: |n+henapokra|Pon . auw hen(/colonna) (colonna id=destra) |b_lle$ ne net|ji m+moou$ auw |etpisteue |eroou. eu|rah_t hiousop |ehrai: ehen|hieit$ .
(p 106.00) pejaf on je apyHre joos je asywpe ntere peiwt ouw eftamio mpmntsnoous nkosmos nai ete nsesooun mmoou an nci ouon hn naggelos mnnsws aftamie ke sayf nkosmos.
Dice anche: "il Figlio disse: accadde, dopo che il Padre ebbe finito di creare i dodici mondi, quelli che nessuno degli angeli conosce, che quindi creò altri sette mondi";
(dq) |pejaf on je a|pyHre joos |je asywpe n+|tere peiwt$ |ouw+ eftamio+ |m+pNsno|ous$ n+kosmos |nai: ete n+se|sooun$ m+mo|ou an$ n+ci ouon$ |h_n n+aggelos$. |m_nn+sws af|tamie$ ke sa|y_f n+kosmos.
(p 107.00) auw je phoun mpmntsnoous ere nagaqon natyaje eroou nhHtou.
e "all'interno dei dodici stanno le bontà ineffabili";
(dq) |auw je phoun$ |m+pNsno|ous$ ere n+aga|qon$ n+atya|je eroou n+|hHtou.
(p 108.00) auw je pbol de mpisayf aftamie ke You nkosmos.
e "oltre ai sette creò altri cinque mondi";
(dq) auw |je pbol de m+|pisay_f afta|mie$ ke You n+|kosmos.
(p 109.00) auw je ere nepneuma ntcom nhHtou.
e "in essi stanno gli spiriti della potenza;
(dq) auw |je ere neD |n+tcom$ n+hHtou. (/colonna) (/pagina)
(p 110.00) pbol de on mpiYou aftamio nkeyomt nkosmos entoou pejau ne mma nnaggelos.
ed oltre a questi cinque creò altri tre mondi. Questi - dicono - sono le residenze degli angeli";
(dq) (pagina id=15 quaderno=1fine fot=003) (!-- ben visibile la rigatura --) (colonna id=sinistra) |pbol de on$ m+pi|You. aftamio+ |n+ke yom_t n+|kosmos$. en|toou pejau |ne m+ma n+n+ag|gelos.
(p 111.00) auw je pijoutsayfe de nkosmos eumpbol nteipe tHrou mn peikah.
e "questi ventisette mondi sono tutti di fuori di questo cielo e di questa terra".
(dq) auw|je pijoutsay|fe de n+kosmos$ |eum+pbol n+tei:|pe$ tHrou$ m_n |pei:kah.
(p 112.00) hah ce ne nyaje mplanH ete naywou nci nentauplana nhHtou auw auplana nhenkooue.
Molte dunque sono le parole ingannevoli con le quali molti sono coloro che hanno ingannato se stessi e hanno ingannato gli altri.
(dq) |hah ce ne n+yaje |m+planH$ ete |naywou n+ci |nentaupla|na$ n+hHtou. |auw auplana$ |n+henkooue.
(p 113.00) H ntetnnau an je nsesooun an je euje ou ebol je eyje oun henke kosmos yoop emn aggelos sooun mmoou etbe je mpftsaboou eroou naynhe ntoou eusooun mmoou H naynhe efnatsaboou eroou ntoou.
Non vedete che non sanno ciò che dicono? Perché, se vi sono degli altri mondi che nessun angelo conosce, perché egli non glieli ha mostrati, come è possibile che costoro li conoscano? E come li avrà mostrati proprio a loro?
(dq) |H+ n+tet_nnau |an. je n+seso|oun$ an je eu|je o_u. ebol$|je eyje oun+ |henke ko|smos$ yoop$ |em_n aggelos |sooun$ m+mo|ou etbe je |m+p_ftsaboou |eroou. n+ay|n+he n+toou |eusooun$ m+(/colonna) (colonna id=destra) |moou H+ n+ayn+|he efnatsa|boou eroou |n+toou .
(p 114.00) fsHh gar je pjoeis naeire an nouhwb (e)mpfcolpf ebol enefhmhal neproPHtHs. posw mallon nefaggelos.
Sta scritto infatti: "Il Signore non farà nulla senza rivelarlo ai suoi servitori i profeti"; tanto più dunque ai suoi angeli.
(dq) |fsHh gar$ je pjo|eis$ naeire an |n+ouhwb m+p_f|colp_f ebol e|nefh_mhal ne|proPHtHs$ |posw mallo! |nefaggelos.
(p 115.00) ntaunoei nnai ebol twn kaitoi efsHh nteihe je hn tarCH apnoute tamio ntpe mn pkah mpfjoos je nkah nqe ete oun hah mmntmntre sHm[a]ne mpai.
Da dove sanno queste cose? Dal momento che è scritto così: "al principio Dio creò il cielo e la terra" e non dice: le terre; così come molte testimonianze confermano.
(dq) |ntaunoei: n+nai: |ebol twn$. |kai:toi: efsHh |n+tei:he je h_n |tarCH$ apnou|te tamio+ n+|tpe$ m_n pkah |m+p_fjoos$ je n+|kah nqe ete |oun+ hah$ m+N|Nre sHm[a]|ne m+pai: .
(p 116.00) nta pjoei[s gar] joos nteih[e] efyaje ehrai epefeiwt
Il Signore [infatti] disse così, parlando a suo Padre:
(dq) |n+ta pjoe[is gar] |joos$ n+teih[e] |efyaje ehrai: |epefeiwt
(p 117.00) je paeiwt Yeoou nai hm peoou eneountaeif hatHk mpate pkosmos (lacuna)
"Padre mio, glorificami nella gloria che avevo presso di te prima che il mondo [fosse fatto.] (lacuna)
(dq) je |paeiwt$ Yeo|ou nai: h_m peo|ou eneoun+|taei:f$ hatHk m+|pate pkosmos (/colonna) (/pagina) (/foglio)
(lacuna)
(p 301.00) (lacuna) pejaf [gar je m]pHue j[w mpeoou] mpnoute auw pesterewma jw mptamio nnefcij mpoujoos je nkosmos.
disse infatti: "I cieli cantano la gloria di Dio ed il firmamento canta l'opera delle sue mani" (Ps 18. 2), e non dissero: i mondi.
(hb) (foglio id=pn.130.4.115) (pagina id=17 fot=001) (colonna id=sinistra) |pejaf [gar je m] |pHue j[w mpeoou] |m+pnoute [auw] |pesterewma |jw m+ptamio |n+nefcij. m+|poujoos je n|kosmos2
(p 302.00) swtm on je tmntero nmpHue auw on je YnaY nak nnyoyt ntmntero nmpHue mpoujoos je tmntero nnkosmos.
Ascolta ancora: "il regno dei cieli" (Mt 3. 2 etc.) e "io ti darò le chiavi del regno dei cieli" (Mt 16. 19), e non dissero: il regno dei mondi.
(hb) |swtm on je tm_nt|ero n_mpHue auw |on je YnaY nak |n_nyoy_t n+|tNero n_m|pHue. mpou|joos je tN|ero n_nkosmos
(p 303.00) auw mnke topos euYran erof hn tegraPH nsa pai mauaaf.
E non vi è luogo nominato nelle Scritture se non questo soltanto.
(hb) |auw mn ke to|pos euYran erof |h_n tegraPH n+|sa pai: mauaaf
(p 303.00) auw ere niatsbw noei twn je oun ke kosmos yoop ejoos de je naywou nci mmanmton ethn tmntero nmpHue.
E questi ignoranti da dove credono di capire che vi siano altri mondi, tanto da dire che molte sono le residenze del regno dei cieli?
(hb) |auw ere ni:atsbw |noei: twn je |oun ke kosmos |yoop. ejoos |de je naywou n+|ci mman_mton |eth_n tNe|ro n_mpHue.
(p 304.00) phwb ouonh ebol ere pHi mpiwt yoop twn [nsa] hn tpe ntpe auw mpHue nmpHue auw efhn henkosmos an.
La cosa è chiara: la casa del Padre dove è se non al di sopra del cielo e dei cieli, e non in (altri) mondi?
(hb) |phwb ouonh ebol |ere pHi: m+piwt (/colonna) (colonna id=destra) |yoop twn |(lac) tpe n+tpe |auw mpHue n_m|pHue. auw ef|hn henkosmos an
(p 305.00) tetnnau je nyye an eptHrf eproseCe eyaje [n]njwwme napokruPon.
Voi vedete che non si deve assolutamente accogliere le parole dei libri apocrifi.
(hb) |tetnnau je n_y|ye an eptHr_f |eproseCe eyaje |njwwme na|pokruPon.
(p 306.00) nqe de ntansahf hn ke ma enYoube teplanH nnetjw mmos je oun ke kosmos harof mpai.
Come abbiamo scritto altrove, opponendoci all'inganno di coloro che dicono che vi sono altri mondi all'infuori di questo.
(hb) |n+qe de n+tansah_f |hn ke ma enYou|be teplanH n+|netjw m+mos |je oun ke kosmos |harof m+pai:
(p 307.00) epeidH auswtm je nethapesHt mpkah [e]mpoueime je efyaje enetmoout etnaei ebol hn neutaPos.
Poiché udirono: "le cose che stanno sotto terra", e non hanno capito che parla dei morti che usciranno dalle loro tombe
(hb) |epei:dH ausw|t_m je netha|pesHt m+pkah |mpouei:me je |efyaje enet|moout etna|ei: ebol hn neu|taPos.
(p 308.00) auw nettoms hm ma nim hm pkah tHrf je senatwoun nseexomologei mpnoute.
e (dice che) coloro che sono sepolti dappertutto in tutta la terra risorgeranno, e confesseranno Dio.
(hb) auw |nettoms hm+ |ma nim hm+ |pkah tHrf |je senatwoun |nseexomologei (/colonna) (/pagina) (pagina id=18 fot=002) (colonna id=sinistra) |mpnoute.
(p 309.00) eyje oun ke kosmos mphre mpai eie fo nkake ebol je fsHh an je pentaftamie henrH auw henooh je serouoein erof.
Se vi è qualche altro mondo al di sopra di questo, allora è scuro, perché non sta scritto: "colui che creò dei soli e delle lune che lo illuminano"
(hb) |eyje oun ke kos|mos mphre m|pai eie fo nkake |ebol je fsHh an |je pentafta|mie henrH auw |henooh je serouo|ei:n erof.
(p 310.00) alla ourH mn ouooh nentaftamioou nqe etsHh je apnoute tamio mpnoc snau nrefrouoein ete netnnau eroou mauaau ne prH etexousia mpehoou auw pooh mn nsiou etexousia nteuyH.
ma un sole e una luna sono quelli che egli creò, come è scritto: "Dio creò i due grandi astri" (Ier 31. 35), cioé solo quelli che noi vediamo: il sole, per la potenza del giorno, e la luna e le stelle, per la potenza della notte.
(hb) alla |ourH mn ouooh |nentaftamio|ou nqe etsHh |je apnoute |tamio mpnoc |snau n+refr+ouo|ein ete net_n|nau eroou mauaau |ne. prH etexou|sia mpehoou |auw pooh mn |nsiou etexousi:a |nteuyH2
(xe) (lacuma) [ou] (foglio id=pn.131.4.160) (pagina id=143 fot=varia/1314160b) (colonna id=sinistra) |[ooh nen]tafta|[mioou] nqe et|[sHh je a]pnoute |[tamio mp]noc |[snau n]refrou|[oein.] ete net|[nnau er]oou mau|[aau ne.] prH e|[texousia] mpe|[ho]ou auw pooh |mn nsiou ete|xousia nteouyH.
(p 311.00) tetnnau je seplana nci netshai nniyaje nteimine eur pke twce mmoou nsa netouaab je ntoou aujoos nan.
Vedete che si ingannano coloro che scrivono parole di tal fatta, oltretutto attribuendole ai santi, come se fossero stati loro a dirle.
(hb) |tet_nnau je se|plana nci net|shai n+niyaje n|teimine. eur |pke twce m|moou nsa net|ouaab je ntoou(/colonna) (colonna id=destra) [aujoos nan]
(xe) |tetnnau je se|plana nci net|shai nniyaje |nteimine. eur |pke twce mmo|ou nsa netoua|ab je ntoou au|joos nan.
(p 312.00) H nim petnajoos je oun ke euaggelion yoop mpbol mpeftoou neuaggelion ntetm tekklHsia stof ebol hws hairetikos.
E ancora, chi potrà dire che vi è un altro Vangelo al di fuori dei quattro Vangeli, senza che la Chiesa lo respinga come eretico?
(hb) H+ nim [petna]joos je |oun ke euagge|lion yoop m|pbol m+peftoou |neuaggelion |ntet_m tek|klHsi:a stof |ebol hws hai:re|tikos.
(xe) H nim |petnajoos je |oun ke euagge|lion yoop mpb_l |mpeftoou n|euaggelion. n|tetm tekklH|sia stof ebol |hws hairetikos.
(p 313.00) nfjw mmos an je mn ke oua yoop eimHtei je oun hoeine ytortr mmwtn euouwy epene peuaggelion mpeCristos.
Egli non dice: non ve ne è nessun altro, ma (dice): "alcuni vi confondono volendo cambiare il Vangelo di Cristo" (Gal 1. 7).
(hb) nfjw m|mos an je mn ke |oua yoop. ei|mHtei je oun |hoei:ne ytortr |mmwt_n euou|wy epene peu|aggeli:on m|peF.
(xe) |nfjw mmos an (/colonna) (colonna id=destra) |je mn ke oua yo|op. eimHti je |oun+ hoeine ytor|t_r m+mwt_n eu|ouwy epene |peuaggelion |m+peF.
(p 314.00) eyje fjw mmos je alla kan anon H ouaggelos ebol hn tpe nftayeoeiy nHtn pbol mpentantayeoeiy mmof nHtn marefywpe efbHt.
Se (dunque) egli dice "se anche noi o un angelo dal cielo vi predicasse al di fuori di ciò che vi abbia mo annunciato, sia respinto" (Gal 1. 8),
(hb) eyje |fjw m+mos je |alla kan anon |H ouaggelos |ebol h_n tpe n_f|tayeoei:y nH|t_n pbol m+pen|tantayeoei:y |m+mof nHtn |marefywpe |efbHt.
(xe) eyje |fjw m+mos je |alla kan anon |H+ ouaggelos |ebol hn tpe n_f|tayeoeiy nH|t_n pbol m+pen|tantayeoeiy |m+mof nHt_n ma|refywpe ef|bHt.
(p 315.00) ntnji de hwwn nhenjwwme napokruPon (e)ntnsoou(n) an je na nim ne.
ed invece noi riceviamo dei libri apocrifi di cui non conosciamo l'au tore,
(hb) n+t_n|ji de hwwn (/colonna) (/pagina) (/foglio) (foglio id=pn.130.4.116) (pagina id=19 fot=003) (nota_margine_sup. =???) (colonna id=sinistra) |n+henjwwme |napokruPon |n+tnsoou(!-- sic --) an je |na nim ne2
(xe) n+t_nji de |hwwn n+henjw|wme n+apokru|Pon en+tnso|oun an je na nim |ne.
(p 316.00) etbe ou mpe niote tHrou etouaab nhouo de peniwt apa aqanasios parCHepiskopos pa psooun mme jitou alla ntafstoou ebol nhouo.
perché tutti i santi Padri e soprattutto il nostro padre apa Atanasio l'arcivescovo, quello della vera sapienza, non li hanno ricevuti? Anzi egli li ha rifiutati.
(hb) |etbe ou m+pe n|i:ote tHrou et|ouaab. n+houo de |peni:wt apa aqa|nasi:os parCHe|piskopos pa |psooun m+me ji|tou. alla n+taf|stoou ebol n+|houo
(xe) etbe ou |m+pe neiote tH|rou etouaab. |nhouo de pen|eiwt aqanasi|os parCiepisko|pos pa psooun |m+me jitou. al|la n+taft_stoou (/colonna) (/pagina) (pagina id=144 fot=varia/1314160a) (colonna id=sinistra) |ebol n+houo.
(p 317.00) auw ou pe je peuaggelion niHsous pyHre mpnoute pejpo ebol hn naggelos.
E qual è il "Vangelo di Gesù figlio di Dio, generazione degli angeli"?
(hb) auw ou pe |je peuaggeli:on |nE pyHre m|pnoute pejpo |ebol hn naggelos
(xe) |auw o_u pe je peu|aggelion n+E |pyHre m+pnou|te pejpo h_n n+|aggelos.
(p 318.00) oukoun oua pe nqe nnaggelos euji oua euywy mpreftamio mn nentaftamioou.
Dunque egli sarebbe uno come gli angeli, bestemmiando essi ed equiparando il creatore con coloro che egli ha creato?
(hb) |oukoun oua pe n|qe nnaggelos |eujioua euywy |m+preftami:o |mn nentafta|mioou.
(xe) ou|koun oua pe n+|qe nnaggelos. |eujioua. eu|ywy m+prefta|mio mn nentaf|tamioou.
(p 319.00) nim pentaftamioou naggelos mpneuma auw neflitourgos nyah nsate.
Chi creò gli angeli spirituali e suoi servitori, lingue di fuoco?
(hb) ni:m |pentaftami:oou |naggelos m|D auw nefli:|tourgos n+yah(/colonna) (colonna id=destra) |nsate.
(xe) nim |pentaftamio|ou n+aggelos |m+D. auw nef|leitourgos n+|yah n+sate.
(p 320.00) mH ntof an pe auw pefiwt.
Non è forse stato egli stesso con suo padre?
(hb) mH n|tof an pe auw |pefiwt.
(xe) mH |n+tof an pe auw |pefeiwt.
(p 321.00) meyak rw nta nentaur asebHs tHrou he ebol hitn neiyaje eujw mmos je oua hwwf pe nqe nnswnt.
Forse che coloro che divennero empi tutti quanti non caddero per queste parole che dicono: egli è semplicemente uno come le creature?
(hb) |meyak rw nta |nentaur ase|bHs tHrou he |ebol hi:t_n nei:|yaje eujw m+|mos je oua hw|wf pe n+qe n_n|swn_t.
(xe) me|yak rw+ n+ta nen|taur+ asebHs tH|rou he ebol hi|t_n nei:yaje eu|jw m+mos je oua+ |hwwf pe n+qe |n+n+swn_t
(p 322.00) H outamio pe pyHre mpnoute.
Forse che è una creatura il figlio di Dio?
(hb) H+ ou|tami:o pe pyH|re mpnoute
(xe) H+ ou|tamio pe pyH|re m+pnoute.
(p 323.00) H ke koui an pe nsekrine mmon hitn neiyaje je eyje petnHu gar natayeoeiy nHtn nke iHsous mpentantayeoeiy mmof H tetnaji nkepneuma (e)mpetnjitf H ke euaggelion (e)mpetnyopf erwtn.
Forse che per poco nonci giudiche ranno con quelle parole: "se colui che verrà vi annuncerà un altro Gesù che noi non abbiamo annunciato, ovvero riceverete uno spirito diverso da quello che abbiamo ricevuto, o un altro Vangelo da quello che abbiamo accolto" (2 Cor 11. 4)?
(hb) |H+ ke koui: an pe n+|sekri:ne m+mon |hi:t_n nei:yaje |je eyje pet|nHu gar nata|yeoei:y nHt_n |n+ke E m+pen|tayeoeiy(!-- sic --) m+|mof H+ tetna|ji: n+ke D m+|pet_nji:t_f |H+ ke euaggeli:|on m+pet_n|yopf erwtn
(xe) |H+ ke koui: an pe |n+sekrine m+mo! (/colonna) (colonna id=destra) |hit[n nei yaje] |je ey[je petnHu] |gar na[tayeoeiy] |nHt_n [nkeE m] |p_nta[ntayeoeiy] |m+mof. [H tetna] |ji n+kep_n[a empe]|t_njit_f. [H ke eu]|aggelio[n empe]|t_nyop_f er[wtn]
(p 324.00) nta napostolos ywwt nou auw neproPHtHs mn netouaab tHrou.
Gli apostoli in che cosa mancano, ed i profeti e tutti i santi?
(hb) |nta napostolos (/colonna) (/pagina) (pagina id=20 fot=003) (colonna id=sinistra) |ywwt nou auw |neproPHtHs |m_n netouaab |tHrou.
(xe) |n+ta napost[o]|los ywwt nou |auw neproPH|tHs m_n netou|aab tHrou.
(p 325.00) ou pethn negraPH an hitm pepneuma etouaab etyaje nhHtou je ennacwyt ebol nHtou nhenapokryPon.
Che cosa manca nelle Scritture, opera dello Spirito Santo che parla in esse, per aspettarcelo dagli apocrifi?
(hb) ou pet|hn negraPH an |hi:t_m peD et|ouaab etyaje |n+hHtou. je en|nacwyt ebol |hHtou nhenapo|kruPon.
(xe) o_u |peth_n negraPH |an hit_m peD |etouaab etya|je nhHtou je |ennacwy_t e|bol hHtou. {nhen} (!- pergamena rovinata -) |apokruPon.
(p 326.00) H ntetnnau an je henhwb ndaimwnion ne.
Non vedete che sono degli insegnamenti demoniaci?
(hb) H+ n+te|tnnau an je hen|sbw n+daimw|nion ne .
(xe) |H+ n+tet_nnau an |je hensbw+ n+dai|monion ne.
(p 327.00) henyaje ne nai nta henrwme joou je apiwt kurisse mppasCa hn mpHue auw hn nkosmos tHrou etreu eire mppasCa nsoou nhoou euyaje eppasCa etneire mmof hijm pkah.
Sono delle parole che degli uomini hanno detto, che il Padre annunziò la Pasqua nei cieli ed in tutti i mondi affinché facessero la Pasqua nei sei giorni, intendendo la Pasqua che noi facciamo sulla terra,
(hb) hen|yaje ne nai: nte(!-- sic --) |henrwme joou |je api:wt kuri:s|se m+ppasCa h_n |mpHue. auw hn+ |nkosmos tHrou |etreuei:re m+|ppasCa n+soou |n+hoou. euyaje |eppasCa etnei:|re mmof hi:jm |pkah.
(xe) hen|yaje ne nai: n+te |henrwme joou |je apiwt kHrus|se m+p+pasCa h_n |m+pHue. auw h_n (/colonna) (/pagina) (/foglio)
(p 328.00) auw eueine on mmof ejm pjwk ebol nnenta pnoute tamio mpswnt tHrf nhHtou je euyan pwh epeihoou terompe seeire mmof nci piwt auw naggelos mn nepneuma.
ed assimilandola al compimento di quelli in cui Dio creò tutta la crea zione, (dicendo che): "quando giungono a questo giorno ogni anno lo fanno il Padre e gli angeli e gli spiriti".
(hb) auw euei:|ne on m+mof ej_m |pjwk ebol n+|nenta pnoute (/colonna) (colonna id=destra) |tamio mpswnt |tHrf n+hHtou |je euyan pwh |epei:hoou terom|pe seei:re m+mof |n+ci pi:wt auw |naggelos m_n |neD2
(p 329.00) mH oun ce houe oua nsa joos je pnoute eire noupasCa H fywp nouhise.
Vi può essere maggiore bestemmia del dire che Dio fa una Pasqua o che riceve dei dolori?
(hb) mH |ou_n ce houe oua n+|sa joos je pnou|te ei:re noupasCa |H+ f+ywp nou|hi:se.
(p 330.00) auw meCri pke mntsnoous nkosmos seeire hwou mmof mpeisHu terompe auw je senacw eueire mmof yantefeine nci pkosmos epeidH ntafywpe rw etbHHtf mn pemkahnhHt.
E finanche gli altri dodici mondi, anch'essi la fanno in quello stesso momento ogni anno, e continueranno a farla finché passe rà il mondo, perché essa è nata a causa sua con la sofferenza.
(hb) auw meCri: |pke Nsnoous |nkosmos seei:re |hwou m+mof m|pei:sHu terompe |auw je senacw |euei:re m+mof |yantefeine n|ci pkosmos. |epeidH n+taf |ywpe rw et|bHHtf m_n |pemkah n+hHt
(p 331.00) mH oun henke kosmos eueire mppasCa nhHtou nsa pai mauaaf.
Forse che vi sono altri mondi nei quali si faccia la Pasqua all'infuori di questo?
(hb) |mH ou_n henke |kosmos euei:re (/colonna) (/pagina) (foglio id=pn.130.4.117) (pagina id=21 fot=005) (colonna id=sinistra) |m+ppasCa nhHtou |nsa pai mauaaf
(p 332.00) aijoos nkesop je ene neiyaje hm pkah tHrf an neinajoou an je nne rwme swtm eroou.
Io ho detto altrove che se queste parole non fossero in tutta la terra non le direi, affinché nessuno le ascoltasse.
(hb) |aijoos nkesop |je ene nei:yaje |hm+ pkah tHrf an |nei:najoou an |je nne rwme |swtm eroou
(p 333.00) nta pjoeis gar er ppasCa nay nouoeiy eimHtei hm pkairos mmate ntafr rwme mn nrwme eafyphise haron auw afnHsteue afylHl afywpe efjont hn hwb nim ntenhe yatn nobe.
In quale momento infatti il Signore fa la Pasqua, se non solo nel tempo in cui divenne uomo con gli uomini e patì per noi e digiunò e pregò e sperimentò ogni cosa come noi, salvo il peccato?
(hb) |nta pjoeis gar |er ppasCa nay |nouoei:y ei:mH|tei: hm+ pkairos |m+mate ntaf|r+ rwme m_n n+rw|me. eafyp hise |haron auw af|nHsteue af|ylHl. afyw|pe efjont hn+ |hwb ni:m nten|he yat_n nobe
(p 334.00) petnajoos je apnoute prro ppantokratwr yp ouhise H je afr oupasCa o natsooun enyaje nYsmH.
Colui che dirà che Dio il re onnipotente ricevette dolore o che fece una Pasqua, non conosce le parole di questa voce,
(hb) |petna joos je |apnoute pr+ro |ppantokra|twr yp ouhi:se |H+ je afr+ oupas(/colonna) (colonna id=destra) |Ca fo natsooun |enyaje nYsmH
(p 335.00) je pnoute nyaeneh nfnahko an oude nfnahise an alla ntof petY ntcom nnethkaeit auw etY mton nnetyphise etbHHtf.
perché il Dio eterno non può aver fame nè patire, ma è lui che dà forza a coloro che hanno fame e dà sollievo a coloro che ricevono patimenti per lui.
(hb) |je pnoute n+|yaeneh n_fna|hko an oude |n_fnahi:se an |alla n+tof |petY n+tcom |n+nethkaei:t |auw etYmton |n+netyphi:se |etbHHt_f.
(p 336.00) etbe pai petjw mmos je einoei ebol je fwy nhenapokruPon ouhoue atsbw pe.
Perciò chi disse: "io comprendo", perché legge degli apocrifi è ancora più ignorante.
(hb) |etbe pai: pet|jw m+mos je |ei:noei: ebol |je fwy nhen|apokruPon |ouhoue atsbw |pe.
(p 337.00) auw petmeeue erof je ourefYsbw pe efji nhenapokruPon ouatsbw nhouo pe.
E chi crede di essere un maestro ricevendo degli apocrifi, è ancora più ignorante.
(hb) auw pet|meeue erof je |ourefYsbw pe |efji: nhena|pokruPon |ouatsbw ntof |nhouo pe.
(p 338.00) hitm psooun gar ethtmtomt auw peiyojne mn peimeeue nta nheretikos nim swrm.
Infatti per causa della conoscenza confusa e di questa opinione e di questo pensiero ogni eretico è impuro.
(hb) hitm |psooun gar et|htmtomt (/colonna) (/pagina) (pagina id=22 fot=006) (colonna id=sinistra) |auw pei:yojne |mn pei:meeue |nta haireti|kos nim swrm
(p 339.00) nzwon gar tHrou ethm pkake yahrai eouelaCiston anagkH ftmaeiHu nnahrau para pouoein.
Infatti per tutte le bestie che stanno nella tenebra, fino alla più piccola, la tenebra è più importante della luce.
(hb) |nzwon gar tH|rou eth_m pka|ke yahrai: eoue|laCiston |anagkH ftma|eiHu n+nahrau |para pouoei:n
(p 340.00) taiteqe nnetkw nhtHu ehenapokruPon eulobe nsa wy nhHtou para negraPH mme auw mpHgH mpwnh.
Così è di coloro che si affidano a degli apocrifi pazzi tanto da leggerli al posto delle Scritture vere, fonte di vita.
(hb) |tai:teqe nnet|kwnhtHu e|henapokruPon |eulobe n+sa wy |nhHtou para |negraPH m+me |auw m+pHgH |mpwnh
(p 341.00) kaigar afjoos hn nefshai nci pehoue sah ntpistis apa aqanasios.
Infatti disse nelle sue opere il grande maestro della fede apa Atanasio:
(hb) |kai gar afjoos |hn nefshai: nci |pehoue sah n|tpistis apa |aqanasios
(p 342.00) je ntaiseh nai etbe nhairesis nhouo de ntalaipwros mmelitianos euyouyou mmoou ejn netoumoute eroou je apokruPon.
"io ho scritto ciò a causa delle eresie, e soprattutto dei disgraziati Meliziani che si vantano di ciò che chiamano apocrifi".
(hb) |je ntaiseh nai: |etbe nhairesis |nhouo de nta(/colonna) (colonna id=destra)|laipwros m+me|litianos eu|youyou mmoou |ejn netoumou|te eroou je apo|kruPon.
(p 343.00) jin tarCH gar nta pjoeis pnoute tameie prwme ounte pdiabolos Yhoue corcs mmau.
Infatti da quando il Signore Iddio creò l'uomo, il diavolo possiede questa grande trappola,
(hb) jin |tarCH gar n+ta |pjoeis pnoute |tameie prwme |oun+te pdi:abo|los Y houe co|rcs mmau.
(p 344.00) hwste etrefr sooun nkake nouoein nnahren netyaje nhHtou auw nftreuep psooun nouoein mme nkake nnahrau.
di rendere luminosa la conoscenza oscura nei confronti di coloro che parlano in esse, e di rendere oscura la conoscenza veramente luminosa, di fronte ad essi.
(hb) hws|te etrefrsooun |nkake nouoein |n+nahren net|yaje nhHtou |auw n_ftreu|ep psooun nouo|ei:n m+me nkake |nnahrau2
(p 345.00) eyafcwrc de hn nim.
In cosa tende trappole?
(hb) |eyafcwrc de hn+ |ni:m.
(p 346.00) neyafr nim ncorcs eoumHHye eyafcwrc hn netjw mmos eroou je anon hensah eyafr netkw nhtHu eoushai ncorcs yante hah jwlj.
Egli ha intrappolato molti, tendendo trappole in coloro che dicono di essere dei maestri, rendendo coloro che si fidano di una scrittura, delle trappole, tanto che molti siano presi.
(hb) neyafr |ni:m n+corcs eou|mHHye. eyaf|cwrc h_n net|jw mmos eroou |je anon hen|sah. eyafr (/colonna) (/pagina) (/foglio) (foglio id=pn.130.4.118) (pagina id=23 fot=007) (colonna id=sinistra) |netkwnhtHu |eoushai: n+corcs |yante hah jw|lj
(p 347.00) taiteqe nta hairetikos nim rkake etbe neuapHue narCaios auw on tenou.
Così ogni eretico è tenebra a causa dei suoi capi antichi, e fino adesso.
(hb) tai:teqe |nta hai:retikos |ni:m rkake etbe |neuapHue nar|Cai:os auw on |tenou
(p 348.00) auw eryan henatnoei ei epeuma katakairos yaujwlj auw nseclomlm hm peusooun ncosm mn teupistis etsoof.
E se degli sciocchi vanno da loro qualche volta, li fanno cadere in trappola e li prendono nella loro conoscenza impura e nella loro fede macchiata.
(hb) auw er|yan henatnoei: |ei: epeuma kata |kai:ros yaujwlj |auw nsecloml_m |h_m peusooun n+|cosm mn teupis|tis etsoof.
(p 349.00) nim de netouwyf nnehnaau ncwrc nnetmmau auw etswlp nneusnauh.
Chi sono coloro che rovinano le trappole di costoro e rompono le loro reti?
(hb) ni:m |de netouwyf n+|nehnaau ncwrc |nnetmmau auw |etswlp n+neu|snauh.
(p 350.00) nsah nnegraPH ne jin neproPHtHs mn napostolos auw niote etsoutwn katakairos mmaineuyHre.
Sono i maestri delle Scritture, i profeti e gli apostoli e i Padri retti sempre amanti dei loro figli.
(hb) nsah |n+negraPH ne |ji:n neproPH|tHs m_n napos|tolos. auw n+|iote etsoutwn |kata kai:ros (/colonna) (colonna id=destra) |m+mai: neuyH|re.
(p 351.00) auw hm pyah mpouoein nteusbw yaueime nci nlaos nCristianos name eteplanH nnentaulibe mn nentaulibe ebol mmoou.
E dal fuoco della luce del loro insegnamento, i popoli veramente cristiani conoscono l'inganno di coloro che sono impazziti e di coloro che ne hanno ricevuto la pazzia,
(hb) auw h_m |pyah mpouoei:n |nteusbw yau|ei:me nci nlaos |n+Cristianos |name etepla|nH n+nentau|li:be mn nen|tauli:be ebol |mmoou.
(p 352.00) eiyaje enapHue mphof auw pefkeswma ete hairesis nim ne auw neurefYsbw.
intendo i capi dell'inganno ed anche il suo corpo, cioè ogni eresia e i loro maestri.
(hb) ei:yaje |enapHue m|phof auw pef|ke swma. ete |hairesis nim |ne auw neuref|Ysbw.
(p 353.00) mmn com etre netHp epsatanas noei nnetere pnoute jw mmoou hn nete nouf ne.
Non è possibile che coloro che appartengono a Satana capiscano ciò che dice Dio in coloro che sono suoi.
(hb) m+mn|com etre netHp |epsatanas |noei: n+netere |pnoute jw |m+moou hn ne|tenouf ne
(p 354.00) na peCristos hwou ouatcom an nnahrau pe etreusoun netere pdiabolos jw mmoou efyaje ebol nhHtou:
Per quelli che appartengono a Cristo invece non è impossibile conoscere ciò che il diavolo dice parlando in quelli.
(hb) |na peF hwou |ouatcom an |nnahrau pe |etreusoun (/colonna) (/pagina) (pagina id=24 fot=008) (colonna id=sinistra) |netere pdiabo|los jw mmoou |efyaje ebol n|hHtou.
(p 355.00) nqe nta pehoue soPos apa aqanasios parCHepiskopos cwlp ebol ntkakia nnetjw nneimntasebHs mn peuke seepe nyaje mponHron ete nai ne.
Come il grande santo apa Atanasio l'arcivescovo mostrò la malvagità di coloro che sostengono queste empietà e il resto delle loro malvage parole, cioè:
(hb) n+qe |n+ta pehoue soPos |apa aqanasi:os |parCHepisko|pos cwlp ebol |ntkaki:a nnet|jw nnei:mnt|asebHs mn peu|ke seepe n+ya|je mponHron |ete nai: ne
(p 356.00) je piwt yoop an niwt nouoeiy nim auw pyHre yoop an nouoeiy (nim) alla je ntof hwwf pyHre mpnoute ntafywpe ebol hm petenefyoop an.
"il Padre non è stato Padre sempre, ed il Figlio non è sempre esistito, ma anche lui, il Figlio di Dio, nacque da ciò che non era,
(hb) je |piwt yoop |an ni:wt nouo|eiy ni:m. auw |pyHre yoop |an nouoei:y |alla je n+tof |hwwf pyHre |mpnoute |ntafywpe |ebol h_m pete |nefyoop an
(p. 357.00) auw nqe ntausontou tHrou ntof hwwf ouswnt pe auw outamio pe.
e nel modo che tutto è stato creato, egli stesso è una creazione ed una creatura".
(hb) |auw nqe ntau|sontou tHrou |ntof hwwf |ouswnt pe auw |outami:o pe (/colonna)
(p 358.00) auw je ntof hwwf plogos mpnoute aououoeiy ywpe enfyoop an.
Ed anche: "il Logos stesso di Dio, vi fu un tempo nel quale non esisteva"
(hb) (colonna id=destra) |auw je ntof |hwwf plogos |mpnoute aououo|ei:y ywpe en_f|yoop an.
(p. 359.00) auw je nefyoop an pe mpatoujpof auw on je ntof an Pusei pe pyHre mpnoute.
e: "non esisteva prima di essere generato", ed ancora: "Egli non è figlio di Dio per natura".
(hb) auw |je nefyoop an |pe mpatoujpof |auw on je ntof |an Pusei pe |pyHre mpnou|te.
(p. 360.00) auw on je oua pe hn netoujpo mmoou mn netouswnt mmoou.
Ed ancora: "egli è uno di coloro che sono generati e che sono creati".
(hb) auw on je |oua pe hn+ netou|jpo mmoou mn |netouswn_t |mmoou.
(p 361.00) auw je ouswnt pe auw outamio pe auw ouhwb pe.
E: "egli è una creazione ed una creatura ed una cosa".
(hb) auw je |ouswnt pe auw |outamio pe auw |ouhwb pe.
(p. 362.00) auw je nefyoop mauaaf nci pnoute auw nemn laau yoop nmmaf.
E: "stava da solo Dio e nessuno stava con lui".
(hb) auw |on je nefyoop |mauaaf n_ci |pnoute auw ne|mn laau yoop |n_mmaf.
(p. 363.00) auw je mnnsws nterefouwy etamion tote aftamie pai auw afYran erof je logos auw yHre.
E: "in seguito dopo che egli volle crearci, allora creò costui e gli diede nome: Logos e Figlio".
(hb) auw |je mnnsws nte|refouwy eta|mion. tote af|tamie pai auw |afYran erof je |logos auw yHre
(p 364.00) auw je nqe nnka nim ete neuyoop an nyorp auywpe hm pouwy mpnoute tai hwwf te qe nefyoop an nyorp alla ntafywpe hm pouwy mpnoute.
E: "come ogni cosa che non esisteva dal principio nacque dal volere di Dio, così anch'egli non esisteva da principio ma nacque per volere di Dio".
(hb) |auw je nqe nn+|ka ni:m ete neu(/colonna) (/pagina) (/foglio) (foglio id=pn.130.4.119) (pagina id=25 fot=009) (colonna id=sinistra) |yoop an n+yor_p |auywpe h_m |pouwy mpnoute |tai: hwwf te qe |nefyoop an n|yorp. alla n+|tafywpe hm |pouwy m+pnou|te.
(p. 365.00) auw je ntof hwwf ntafywpe hn ouhmot.
E: "egli stesso nacque per la grazia".
(hb) auw je ntof |hwwf n+taf|ywpe hn ouhmot
(p 366.00) pejaf nci prefjioua etmmau eYjw an nnefke bote peihoue jaje nrwme alHqws efo natsooun je pyHre yoop nouoeiy nim mn piwt auw pdHmiourgos pe mptHrf.
(Così) ha detto, quel bestemmiatore di cui non dico il resto delle sciocchezze, il grande nemico del l'uomo veramente, essendo ignorante che il Figlio sta sempre col Padre ed egli è il demiurgo del tutto.
(hb) |pejaf nci pref|ji:oua et_mmau |eYjw an nnef|ke bote pei:houe |jaje n+rwme |alHqws efo n|atsooun je |pyHre yoop |nouoei:y ni:m |mn piwt auw |pdHmi:ourgos |pe m+ptHr_f
(p 367.00) je nneitaoue hah ce serwye nci nenta prwme etouaab apa aqanasios parCHepiskopos joou efyoryr nmmntasebHs mpetmmau.
Affinché non mi dilunghi, basti ciò che il santo uomo apa Atanasio l'arcivescovo disse distruggendo l'empietà di costui.
(hb) |je nnei:taoue hah ce |serwye n+ci nen|ta prwme etoua|ab apa aqanasi:os |parCHepi:sko(/colonna) (colonna id=destra) |pos joou efyor|y_r n_mmntase|bHs m+petmmau
(p 368.00) hoeine de on euyoop hm peilibe nouwt eujw mmos enseraPin etere peproPHtHs etouaab jw mmos eroou.
Alcuni d'altra parte stando in questa stessa pazzia dicono che i Serafini che il santo profeta descrive
(hb) |hoei:ne de on eu|yoop hm+ peili:|be n+ouwt eu|jw m+mos ense|raPi:n etere pe|proPHtHs etou|aab jw m+mos |eroou.
(p. 368.00) je seaheratou mpkwte mpjoeis sabawq ere soou ntnh mpoua auw soou mpke oua.
in piedi ai lati del Signore Sabaoth, con sei ali da una parte e sei dall'altra,
(hb) je seahe|ratou m+pkwte |m+pjoeis sabawq |ere soou n+tn_h m+|poua auw soou |mpke oua.
(p. 369.00) hrai men hn snau euhwbs mpeuho auw hn snau euhwbs nneuouerHte auw euhHl ebol hn snau euaykak ebol oua nnahrn oua eujw mmos je fouaab fouaab fouaab pjoeis sabawq pkah tHrf meh mpefeoou.
e con due coprendosi il volto e con altre due i piedi e agitando altre due proclamando uno di fronte all'altro: "Santo santo santo il Signore Sabaoth, tutta la terra è piena della sua gloria" (Is 6. 2-3), -
(hb) hrai: |men hnsnau eu|hwbs mpeuho |auw hnsnau eu|hwbs nneuoue|rHte auw eu|hHl ebol hnsnau |euaykak ebol |oua n+nahrn oua |eujw mmos je |fouaab fouaab |fouaab pjoeis |sabawq pkah |tHrf meh mpefe|(!-- flush right --) oou (/colonna) (/pagina)
(p. 370.00) euallHgorei mmoou je pyHre pe mn pepneuma etouaab ne netaheratou.
interpretano ciò allegoricamente come se fossero il Figlio e lo Spirito Santo che stanno lì,
(hb) (pagina id=26 fot=010) (colonna id=sinistra) |euallHgorei: m|moou je pyH|re pe mn peD |etouaab ne ne|taheratou.
(p. 371.00) eaurkake hn neumeeue (e)mpoueime je nseraPin henlitourgos ne euaheratou epnoute.
oscurando tutto coi loro ragionamenti perché non hanno capito che i Serafini sono dei servitori che stanno presso Dio.
(hb) e|aurkake hn neu|meeue. mpouei|me je n+seraPin |henli:tourgos |ne euaheratou |epnoute.
(p. 372.00) pyHre de mn pepneuma etouaab teiousia nouwt te mn piwt nqe etere negraPH rmntre.
Invece il Figlio e lo Spirito Santo hanno la stessa sostanza del Padre, come testimoniano le Scritture.
(hb) pyH|re de mn peD |etouaab teiou|sia nouwt te |m_n piwt nqe e|tere negraPH r|mntre.
(p 373.00) henkooue de je nta neTuCooue ernobe autaau enswma H autnnoousou eroou.
Altri dicono che le anime peccarono e gli furono dati i corpi o furono inviate ad essi.
(hb) hen|kooue de je nta |neTuCooue erno|be autaau ensw|ma. H+ aut_nnoou|sou eroou.
(p. 374.00) w neinoc mmntrhouo maroutamon nci netjw nnai je ntaurnobe twn H ntauei ebol hn ay mma ehoun enswma.
O quale enorme assurdità! Ci dicano coloro che affermano ciò dove esse hanno peccato o da dove sarebbero venute dentro nei corpi.
(ds) |(foglio id=bl.or03581a.102) (pagina id=89 fot=001[a]) (colonna id=sinistra) |n+nai je n+tau|r+nobe twn |H+ n+tauei+ e|bol hn ay m+|ma ehoun e|houn (!- sic -) ensw|ma.
(hb) w nei:|noc m+mntr+houo |maroutamon |n+ci netjw n|nai: je ntaur+|nobe twn H |n+tauei ebol hn |ay mma ehoun |enswma.
(p. 375.00) mH ntaurnobe hn tpe mpatouei enswma.
Forse che peccarono in cielo prima di entrare nei corpi?
(ds) ara n+tau|rnobe hn tpe |empatouei+ |epswma.
(hb) H ou(!-- ?? --) (/colonna) (colonna id=destra) |ntaurnobe h_n |tpe mpatouei |enswma.
(p. 376.00) mH eueire nmmntnoeik mn njincons mn nswwf hn mpHue mn nke mntasebHs.
Forse che si fanno adulterii e calunnie e porcherie nei cieli, o altre empietà?
(ds) mH |eueire n+m|mntnoeik |m_n n+jincons |m_n n+swwf |hn m+pHue. |m_n n+ke mnt|asebHs.
(hb) mH |euei:re nmmnt|noeik m_n njin|cons mn nsw|wf h_n m+pHue |mn nke mnta|sebHs.
(p. 377.00) iHsous nacwnt eroi eijw nnai.
Gesù si adirerebbe con me sedicessi ciò.
(ds) E |nacwnt e|roi: ei:jw$ n|nai:
(hb) E na|cwnt eroi: eijw |nnai:
(p 378.00) ara ntaurnobe hn ke kosmos autaau ehoun enswma nnethm pai emnke oua yoop nsapai.
Forse che peccarono in un altro mondo e furono poste nei corpi di coloro che stanno in questo? Ma non ne esiste alcuno al di fuori di questo.
(ds) ara n+tau|rnobe hn ke |kosmos au|taau ehoun |enswma n|nethm pai: |em[n ke oua] |y[oop nsa] |pa[i.]
(hb) ara ntau|r+nobe h_n ke kos|mos autaau e|houn enswma |nneth_m pai: |emnke oua yoop |nsa pai.
(p. 379.00) H yare swma ywpe ajm TuCH auw TuCH ajnswma.
O forse che esiste un corpo senza anima o un'anima senza corpo?
(ds) [H yare] |sw[ma yw]|pe [ajm Tu] (/colonna) (colonna id=destra) |CH auw TuCH |aj_n swma.
(hb) H ya|reswma ywpe |ajm+ TuCH auw |Tu(!-- foro --)CH ajn |sw(!-- foro --)ma.
(p. 380.00) H oun com etre TuCH rnobe ajn swma H enswma ajm TuCH.
È possibile che l'anima pecchi senza il corpo o il corpo pecchi senza l'anima?
(ds) H |oun+ com etre |TuCH r+nobe a|j_n swma. H+ |etre swma r+|nobe aj_n Tu|CH.
(hb) H+ oun |com etre TuCH |rnobe ajn swma |H+ enswma ajm |TuCH.
(p. 381.00) H eyautamie teTuCH nououoeiy pswma nke ouoeiy mnnsa ouCronos nseei epswma.
Forse che l'anima è creata in un certo momento, ed il corpo in un altro, e successivamente quella entra nel corpo?
(ds) H+ eyau|tamie teTu|CH nouoeiy |pswma n+ke |ouoeiy m_nn+|sa ouCronos |n+sei epswma
(hb) H+ eyau|tamie teTuCH |nououoeiy. |pswma nke ouo|ei:y. mnnsa ou(/colonna) (/pagina) (/foglio) (foglio id=pn.130.4.120) (pagina id=27 fot=011) (colonna id=sinistra) |Cronos n+seei: ep|swma.
(p. 382.00) mH pswma auw teTuCH nefplasse mmoou an hn qH nqe etsHh je ntok pentaknt ebol hn qH auw je pentaftamie psanbol mH ntof an pentaftamie psanhoun.
Forse che egli non crea il corpo e l'anima nel ventre, secondo che è scritto: "Tu mi hai estratto dal ventre" (Ps 21. 10), e: "colui che creò l'esterno non è lo stesso che creò l'interno? (Lc 11. 40).
(ds) |mH pswma auw |teTuCH nef|plasse mmo|ou an hn qH |nqe etsHh |je ntok pen|taknt ebol |hn qH. auw je |pentafta|mie psanbol |mH ntof an |pentaftamie |[psa]nhoun
(hb) mH |pswma auw te|TuCH nefplas|se mmoou an hn+ |qH nqe etsHh |je ntok pen|tak_nt ebol |hn qH. auw je |pentaftsami:e(!-- sic --) |psanbol. mH |n+tof an pen|taftami:e |psanhoun2
(p 383.00) Ynajnouou on epeike oua je nrwme ndikaios henTuCH natnobe ne jin mmon henTuCH nrefrnobe ne.
Domanderò poi a loro quest'altra cosa: gli uomini giusti sono delle anime senza peccato, o sono delle anime peccatrici?
(ds) |[Ynajnouou] |[on epeikeoua] |[je nrwme n] (/colonna) (/pagina) (pagina id=90 fot=001[b]) (colonna id=sinistra) |dikaios hen|TuCH n+atno|be ne. jn m|mon henTu|CH nrefr+nobe |ne.
(hb) |Ynajnouou on |epei:ke oua. je n|rwme ndikai:os |henTuCH nat|nobe ne ji:n m+|mon henTuCH |nrefrnobe ne
(p. 384.00) eyje henatnobe ne naynhe ntoou ere nai narnobe ebol oute nai mpatouei enswma H naynhe ere nai ntoou narbol ernobe mpatouei epswma.
Se sono senza peccato, come è possibile mai che esse pecchino fra loro prima di entrare nel corpo? E come è possibile che esse possano evitare di peccare prima di entrare nel corpo?
(ds) eyje hen|atnobe ne. |nayn+he n+to|ou ere nai: nar+|nobe ebol ou|te nai:. empa|touei: ensw|ma. H+ n+ayn+he |ere nai: ntoou |narbol erno|be mpatou|ei+ epswma.
(hb) |eyje henatno|be ne. naynhe |ntoou ere nai |nar+nobe ebol |oute nai mpa|touei enswma |H naynhe ere (/colonna) (colonna id=destra) |nai: n+toou na|rbol ernobe |m+patouei e|pswma.
(p. 385.00) H eyje genos nim nrwme jinta pnoute tameie prwme hijm pkah auw ya tsuntelia henTuCH eaurnobe ne eyautaau enswma nnrwme naynhe ere hoeine nar eusebHs nserbol erasebHs tHrou.
E se ogni genere d'uomo, da quando Dio creò l'uomo sulla terra e fino alla consumazione, sono anime che hanno peccato e che sono consegnate al corpo degli uomini, come è possibile che alcune siano pie e evitino di essere tutte empie?
(ds) |H+ eyje genos |nim n+rwme |jinta pnou|te tamie prw|me hij_m pkah |auw ya tsun|teleia henTu|CH eaur+nobe |[ne] eyautaau |[en]swma [nn] |[rw]me. n[aynhe] |[ere hoeine] |[nar eusebHs] (/colonna) (colonna id=destra) |n+serbol er a|sebHs tHrou.
(hb) H |eyje genos |nim n+rwme |ji:nta pnou|te tame_ie |prwme hij_m |pkah auw ya |tsunteli:a |henTuCH eau|rnobe ne yau|taau enswma |n_nrwme. |nayn+he ere |hoei:ne nar eu|sebHs n+ser+bol |er+ asebHs tH|rou.
(p 386.00) ebolje eyje eurnobe hn hentopos kata netnyaje naynhe eunar pistos hm pkosmos etmeh mponHria nim.
Poiché se esse peccano in determinati luoghi, secondo le vostre parole, come è possibile che divengano fedeli nel mondo che è pieno di ogni cattiveria?
(ds) |ebol je ey|je eurnobe |hn hentopos |kata netn|yaje. n+ay|nhe eunar pi|stos hm pko|smos etmeh |mponHria nim.
(hb) ebol je |eyje eurnobe |h_n hentopos |kata net_n|yaje. nayn|he eunar pis|tos hm pkos|mos etmeh m(/colonna) (/pagina) (pagina id=28 fot=012) (colonna id=sinistra) |ponHri:a ni:m
(p. 387.00) auw eyje teTuCH narnobe mpatesei epswma eie oun com mmos er pswma nkake jin eshn qH H jin efhn qH ntof.
E se l'anima peccherà prima di entrare nel corpo, allora le è possibile rendere il corpo oscuro fin da quando essa è nel ventre o esso stesso è nel ventre.
(ds) |auw (!- sic -) eyje |teTuCH na|r+nobe empa|tsei+ epswma |ei:e oun+ com |m+mos er psw|ma n+kake jin |esh_n qH H+ jin |efh_n qH ntof.
(hb) |auw eyje teTu|CH nar+nobe mpa|tesei+ epswma |ei+e oun com m+mos |e+r+ pswma n+kake |ji:n eshn+ qH H+ |jin efhn qH n+|tof.
(p 388.00) malista snaaaf nasebHs jin efouem erwte auw ntos rw pe prwme ebolje mn rwme ajm TuCH auw mmn TuCH ajn rwme.
Tanto più lo renderà empio fin da quando prenda il latte. Ed essa in realtà è l'uomo, perché non esiste uomo senza anima nè anima senza corpo.
(ds) |malista sna|aaf n+asebHs |jin efouem |erwte auw |entos rw pe |prwm[e] ebol |je [mn rw]me |[ajm Tu]CH |[auw mmn] Tu|[CH ajn r]wme. (/colonna) (/pagina) (/foglio)
(hb) mali:sta |snaaaf nasebHs |ji:n efouem erw|te. auw n+tos |rw pe prwme |ebol je mn+ rw|me aj_m TuCH |auw m+mn TuCH |aj_n rwme.
(p. 389.00) teTuCH gar auw pswma eyauywpe hn qH mnneuerHu.
Infatti l'anima ed il corpo nascono nel ventre insieme;
(ds) (lacuna)
(hb) te|TuCH gar auw |pswma eyau|ywpe hn qH m_n|neuerHu
(p. 390.00) mpswma o nyorp an eteTuCH oude enteTuCH yoop an haqH mpswma alla ntos auw pswma nta pnou(te) plasse mmoou hiousop hnqH.
nè il corpo preesiste all'anima, nè l'anima esiste prima del corpo, ma essa ed il corpo furono fatti da Dio insieme nel ventre.
(hb) m+psw|ma o nyorp an |eteTuCH. oude |enteTuCH yoop |an haqH m+pswma |alla ntos auw |pswma nta |pnou(!-- sic --) plasse m+|moou hi:ousop h_n |qH.
(p 391.00) auw ebol twn je eryan teTuCH rnobe autaas epswma.
E da dove assumono che se l'anima peccò fu posta nel corpo?
(hb) auw ebol twn |je eryan teTuCH (/colonna) (colonna id=destra) |rnobe autaas e|pswma.
(p. 392.00) aijoos nkesop je mare netjw nneiyaje ndiabolos tamon je ntaurnobe hnay ntopos auw je ntaurnobe hnou H ntaurnobe enim H nta nim rnobe eroou.
Ho già detto che coloro che dicono queste parole diaboliche ci dovrebbero mostrare in quale luogo essi peccarono, ed in cosa essi peccarono, e verso chi peccarono o chi peccò verso di loro.
(hb) ai:joos |n+kesop je mare net|jw n+nei:yaje |ndiabolos ta|mon je ntaur+|nobe h_n ay nto|pos auw je ntaur|nobe hn+ ou. H+ ntau|r+nobe enim H+ n+|ta ni:m r+nobe e|roou.
(p 393.00) ara oun henke kah H henke topos eoun ouhoout porneue mn shime H oushime mn ouhoout.
Vi sono dunque altre terre ed altri luoghi nei quali il maschio fornica con la femmina o la femmina col maschio?
(hb) ara oun hen|ke kah H+ henke to|pos eoun ouhoout |porneue m_n ou|shime. H oushime |mn ouhoout.
(p. 394.00) ara oun rwme efji mpethitouwf ncons H efponHreue epefson eimHtei hm pkosmos mmate.
E dove mai qualcuno danneggia il suo prossimo o fa del male al fratelo, se non solo in questo mondo?
(hb) ara |ou_n rwme efji m|pethi:touwf n+|cons. H+ efponH|reue epefson. |eimHtei+ hm pkos|mos m+mate.
(p. 395.00) mH eryan prwme ei an ebol hn qH nfauxane hm peimanywpe H nfr eusebHs H nfrasebHs.
Forse che se l'uomo non esce dal ventre e cresce in questa residenza può diventare pio od empio?
(hb) |mH eryan prwme |ei an ebol hn+ qH |nfauxane h_m pei:|manywpe. H nf|reusebHs H nfra|sebHs.
(p 396.00) eyje nteihe an te eie joos ntoou je eyje aneTuCH nnettaouo nnai ras hm pnobe mpatouei epswma eie eunar hllw hm pnobe nouHr hm ptreuei ebol hn qH.
Se le cose non stanno così, allora dite piuttosto che se le anime di coloro che dicono ciò invecchiarono nel peccato prima di entrare nel corpo, quanto più invecchieranno nel peccato dopo essere uscite dal ventre!
(hb) eyje ntei|he an te ei:e joos n+(/colonna) (/pagina) (/foglio) (foglio id=pn.130.4.121) (pagina id=29 fot=013) (colonna id=sinistra) |toou. je eyje |aneTuCH n+net|taouo nnai: ras |hm pnobe m+pa|touei: epswma |ei:e eunar+h_llw |hm+ pnobe nouHr |hm ptreuei ebol |hn+ qH.
(p 397.00) auw eyje ouponHros te mpatoutaas epswma eie esyanei ebol hn qH esnar satanas nouHr.
E se (l'anima) è malvagia prima di essere data al corpo, quanto più sarà satanica quando esca dal ventre;
(hb) auw ey|je ouponHros te |mpatoutaas |epswma. ei:e es|yanei: ebol hn+ qH |esnar: satanas |nouHr.
(p. 398.00) H ene mpesmouh mpneuma nakaqarton neunameeue pe enai H nere nai nabwk epeuhHt.
e in effetti se essa non fosse piena di spirito impuro, non penserebbero nemmeno a queste cose nè queste cose entrerebbero nel loro cuore.
(dq) (foglio id=bs.fol1613.1) (pagina id=29 fot=001) (margine a,sin)ejmpej_p_o (colonna id=sinistra) |bwk$ epeuhHt$.
(hb) H+ ene m|pesmou hm D |nakaqarton |neunameeue pe |enai. H+ nere nai: |nabwk epeuhHt
(p 399.00) henkooue de on eujioua je mpe maria w mpeCristos auw je eyje asw eie oukoun ahHts mooye eqH H kwwle ebol.
Altri poi bestemmiano che Maria non concepì il Cristo; e che se lo concepì, allora il suo ventre uscì fuori o rientrò dentro.
(dq) |henkooue$ de |on$ eujioua+ je |m+pe maria+ w+ m+|peF. auw je |eyje asw+. ei:e |oukoun$ ahHt_s |mooye$ eqH$ H+ |kwwle$ ebol$.
(hb) |henkooue de on |eujioua je m|pe maria w mpeF |auw je eyje |asw ei:e oukoun |ahHts mooye |eqH H+ kwwle e+|bol
(p 400.00) marouswtm de epai ebol hitootn je eyje mpesw mmof eie ere peproPHtHs yaje epjinjH.
Sentano ora questo da noi, che se ella non lo concepì, allora il profeta parlò a vanvera:
(dq) |marouswt_m de |epai: ebol hito|ot_n. je ey|je m+p_sw+ m+mof$ |ei:e. ere pepro|PHtHs yaje |epjinjH$,
(hb) marou|swtm de epai: e|bol hitoot_n (/colonna) (colonna id=destra) |je eyje mpesw |mmof ei:e ere pe|proPHtHs ya|je epji:njH
(p. 401.00) je eis tparqenos naw nsjpo nouyHre nsemoute epefran je mmanouHl.
"ecco la vergine concepirà e partorirà un figlio e lo chiameranno Emmanuel" (Is 7. 14);
(dq) je |eis tparqe|nos$ naw+ n_s|jpo$ n+ouyHre$ |n+semoute$ e|pefran je m|manouHl$.
(hb) |je eis tparqe|nos naw n+sjpo |nouyHre n+semou|te epefran je |m+manouHl
(p. 402.00) auw on je pejpo niHsous peCristos neouteihepe.
e inoltre "la nascita di Gesù Cristo era di questo tipo" (Mt 1. 18);
(dq) |auw on je pe|jpo+ n+E peF |ne outei:he |pe.
(hb) |auw on je pejpo |nE peF neou|tei:he pe.
(p. 403.00) auw je eishHHte tenaw ntejpo nouyHre ntemoute epefran je iHsous.
e: "ecco, concepi rai e partorirai un figlio e chiamerai il suo nome: Gesù" (Lc 1. 31).
(dq) auw je |eishHHte$ te|naw+ n+tejpo$ |n+ouyHre$ n+te|moute epef|ran$ je E.
(hb) auw je |ei:s hHHte tena|w ntejpo nou|yHre ntemou|te epefran je E
(p 404.00) eyje mpesw mmof eie mpoujpof.
Se egli non fu concepito non fu nemmeno partorito.
(dq) ey|je m+p_sw+ m+mof(/colonna) (colonna id=destra) |ei:e m+poujpof$
(hb) |eyje m+pesw m+|mof ei:e mpou|jpof.
(p. 405.00) eyje mpoujpof eie mpefrrwme.
Se non fu partorito, non divenne uomo;
(dq) |eyje m+poujpof |ei:e m+p_fr+ rwme
(hb) eyje |mpoujpof eie m|pefrrwme.
(p. 406.00) eyje mpefrrwme eie mpoustaurou mmof.
se non divenne uomo non fu crocifisso;
(dq) |eyje m+p_fr+ rw|me, ei:e m+pou|sRou m+mof$.
(hb) |eyje m+pefr|rwme ei:e mpou|sRou m+mof.
(p. 407.00) auw eyje mpoustaurou mmof eie mpeftwoun hm pmehyomnt nhoou eafbwk ehrai enefmanywpe etouaab etefnhHtou nyorp.
se non fu crocifisso non risu scitò nel terzo giorno e non salì alla sua residenza santa in cui stava prima,
(dq) |auw eyje m+pou|sRou m+mof$ |ei:e m+p_ftwou! |h_m pmehyo|m_t n+hoou$ eaf|bwk ehrai: enef|ma+n+ywpe et|ouaab$ etenef|n+hHtou n+yo|r_p
(hb) |auw eyje m+pou|sRou m+mof eie |m+peftwoun |h_m pmehyo|mnt nhoou (/colonna) (/pagina) (pagina id=30 fot=014) (colonna id=sinistra) |eafbwk ehrai: enef|manywpe et|ouaab etefn+|hHtou nyorp
(p. 408.00) mpate pefiwt tnnoouf etrefywpe ebol hn oushime ete ntos on pe maria tparqenos etouaab.
prima che suo Padre lo mandasse perché nascesse da una donna, cioè lei stessa, Maria la vergine santa.
(dq) m+pate pef|eiwt$ t_nno|ouf$ etref|ywpe ebol |h_n oushime$ e|te n+tos$ on pe |maria$ tparqe|nos etouaab$.
(hb) |mpate pef|i:wt tnnoouf |etrefywpe |ebol hn oushi:me |ete ntos on pe |maria tparqe|nos etouaab.
(p 409.00) hoine de on je poeik auw ppotHrion pswma an pe mpeCristos auw pefsnof alla outupos mmate pe.
Alcuni poi (sostengono) che il pane ed il calice non sono corpo e sangue di Cristo, ma solo un simbolo.
(dq) |hoi:ne$ de on je |poeik$ auw |ppotHrion$ |pswma$ an pe |m+peF$ auw |pefsnof. al|la outupos$ |m+mate pe$.
(hb) |hoi:ne de on je |poei:k auw ppo|tHri:on. psw|ma an pe mpeF |auw pefsnof |alla outupos |mmate pe.
(p. 410.00) aibwl ebol eijw nnai.
Sono quasi svenuto dicendo ciò.
(dq) ai:|bwl ebol ei: (/colonna) (/pagina) (pagina id=30 quad=2fin fot=002) (colonna id=sinistra) |jw m+pai:.
(hb) ai|bwl ebol ei:jw |nnai.
(p. 411.00) ouoi nai aiytortr ejn Ymntatnoute.
Ohimè! Tremai tutto per questa empietà.
(dq) ou|oei nai aiytor|t_r ej_n YN|atnoute$.
(hb) ouoi nai: |aiytortr ej_n |Ymntatnou|te.
(p 412.00) eyje ntof mmin mmof pjoeis efjw mmos je petnaouwm ntasarx nfsw mpasnof fnawnh yaeneh.
Se il Signore in persona dice: "chi mangerà la mia carne e berrà il mio sangue vivrà in eterno" (Io 6. 55),
(dq) |eyje n+tof m+min |m+mof pjoeis |efjw m+mos je |petnaouwm |n+tasar_x n+fsw |m+pasnof$ fna|wn_h yaeneh.
(hb) eyje ntof |mmi:nmmof pjoei:s |efjw m+mos je |petnaouwm |ntasarx nfsw |mpasnof fna|wn_h yaeneh
(p. 413.00) auw on je pai pe paswma pai pe pasnof nte nai joos hwou je pefswma an pe auw pefsnof.
e anche: "questo è il mio corpo e il mio sangue" (Mt 26. 28) e questi dicono invece che non è il suo corpo nè il suo sangue,
(dq) |auw on je pai: |pe paswma$ |pai: pe pasnof |n+te nai: joos |hwou je pef|swma an pe |auw pefsnof
(hb) |auw on je pai pe (/colonna) (colonna id=destra) |paswma pai: pe |pasnof. nte nai |joos hwou je |pefswma an pe |auw pefsnof
(p. 414.00) ouoi nau nouHr auw ouoi nouHr nnetji nneuyaje.
ohimè assai per loro, e ohimè assai per coloro che ricevono le loro parole!
(dq) |ouoei nau nou|Hr auw ouoei |n+ouHr n+net|ji n+neuyaje.
(hb) |ouoi: nau nouHr |auw ouoi: nouHr |nnetji nneu|yaje.
(p 415.00) nim petnaseyf poeik mn ppotHrion nte tm iHsous rhoue soyf.
Chi potrà disprezzare il pane e il calice senza che Gesù lo disprezzi di più?
(dq) |nim petnase|y_f poeik m_n |ppotHrion |n+tet_m E r+houe|soy_f.
(hb) nim pet|nasey_f poei:k |mn ppotHri:on |ntetm E rhoue |soyf.
(p. 416.00) je ntof hwwf afswyf mpepneuma etouaab etere pnoute tnnoou mmof ehrai ejwou etreuywpe mpswma mpeCristos auw pefsnof.
Perché costui disprezzò lo Spirito Santo che Dio mandò su di essi affinché diventassero corpo e sangue di Cristo.
(dq) je n+|tof hwwf$ af|swy_f m+peD |etouaab ete|re pnoute t_n|noou m+mof$ e(/colonna) (colonna id=destra) |hrai: ejwou$ e|treuywpe m+|pswma$ m+peF |auw pefsnof
(hb) je ntof |hwwf afswyf |mpeD etoua|ab. etere pnou|te tnnoou m+mof |ehrai: ejwou |etreuywpe m|pswma mpeF |auw pefsnof
(p 417.00) nim petnajoos je pai an pe nftmkataPronei hijm pma etouaab pequsiastHrion nnethe ehrai auw etpwht ebol nhHtou nqe ntaieime epai.
Chi dirà mai che non è così e non disprezzerà il luogo santo, l'altare di coloro che si prostrano e partecipano ad essi? Come io stesso ho saputo:
(dq) |nim petnajoos |je pai: an pe n_f|t_mkataPro|nei: hij_m pma$ |etouaab pe|qusiastHri|on nnethe e|hrai auw etou|pwht ebol n|hHtou. nqe|ntaieime epai:
(hb) |nim petnajoos |je pai an pe. |nftmkataPro|nei hijm pma |etouaab pequ|siastHrion n|nethe ehrai auw |etpwht ebol n|hHtou. nqe (/colonna) (/pagina) (/foglio) (foglio id=pn.130.4.122) (pagina id=31 fot=015) (colonna id=sinistra) |ntai:ei:me epai:.
(p. 418.00) nfo gar nroouy nau an hws eyje euouwm nouoeik auw eusw nouHrp.
infatti non se ne curano, quasi che mangiassero del pane e bevessero del vino.
(dq) |nfo gar n+ro|ouy nau an. |hws eyje eu|ouwm nouoeik |auw eusw n|ouHrp.
(hb) |nfo gar nroouy |nau an. hws |eyje euouwm |nouoei:k auw eu|sw nouHrp.
(p. 419.00) alHqws petjw mmos je pefswma an pe auw pefsnof malista neebol nhHtn auw nhellHn an mauaau.
Veramente chi dice che non è il suo corpo nè il suo sangue, e tanto più alcuni di noi e non solo i pagani,
(dq) |alHqws pet|jw mmos je|pefswma an |pe auw pef|snof$. mali|sta$ nebol n|hHt_n auw n+|hellHn an mau|aau.
(hb) |alHqws petjw |mmos je pefsw|ma an pe auw pef|snof. mali:sta |neebol nhHtn |auw n+hllHn |an mauaau.
(p. 420.00) serhoue hoou eneuhoor mn neyau.
sono più malvagi dei cani e dei maiali.
(dq) ser+ houe|hoou eneuho|or m_n neyau. (/colonna) (/pagina) (/foglio)
(hb) ser+ |houe hoou eneuhoor |mn neyau.
(p. 421.00) H enjw mmos je ouoeik petnji ebol nhHtf.
Forse che diciamo che è del pane ciò che riceviamo?
(dq) (lacuna)
(hb) H+ |enjw m+mos. je |ouoei:k petnji: |ebol nhHtf.
(p. 422.00) mH oumustHrion an pe kata negraPH.
Non è invece un mistero, secondo le Scritture?
(hb) mH |oumustHrion |an pe kata ne|graPH.
(p 423.00) peto natnahte epetnjw mmof oumonon je fhoou eneqHrion alla fr pkehoou endaimwn nakaqarton.
Chi è incredulo di ciò che diciamo, non solo è peggiore delle belve ma è anche peggiore dei demoni impuri.
(hb) peto |natnahte epe|t_njw mmof. |oumonon je f|hoou eneqHri:on |alla fr pke hoou |endai:mwn na|kaqarton.
(p. 424.00) eyje ngji an mpapostolos efyaje auw ksto ebol mpeuaggelion hm pai nim petnajitk ntok H nim petnastok ebol an.
Se non accetti l'apostolo che parla e rifiuti il Vangelo in ciò, chi riceverà te a tua volta? Chi non ti rifiuterà?
(hb) ey|je ngji an m+pa|postolos efya(/colonna) (colonna id=destra) |je auw ksto ebol |mpeuaggelion |hm pai:. nim |petnajitk |ntok. H nim |petnastok ebol |an.
(p 425.00) mallon eyje oupresbuteros pe H ouklHrikos pe kata teftaxis hn tmntouHHb enfpisteue an je ouncom mpnoute ehwb nim nhouo de epai.
Tanto più se è un presbitero o un membro del clero, quale che sia la sua posizione nella santa gerarchia, che non crede che Dio possa fare qualsiasi cosa ed anche più di quello,
(hb) mallon ey|je oupresbuteros |pe H+ ouklHrikos |pe kata tefta|xi:s hn tmntou|HHb en_fpisteue |an je oun com m+|pnoute ehwb ni:m |nhouo de epai:.
(p. 426.00) mareftwm rwf efylHl auw efsops mpetjose efjw mmos je pai pe paswma etounataaf harwtn epkw ebol nnetnnobe auw on je pai pe pasnof etounapahtf ebol ha hah epkw ebol nneunobe.
chiuda costui la bocca nelle preghiere e nelle invocazioni all'Altissimo, invece di dire: questo è il mio corpo che sarà dato per voi in remissione dei vostri peccati.
(hb) |mareftwm rwf |efylHl auw |efsops mpet|jose efjw mmos |je pai: pe pasw|ma etounataaf |harwt_n epkw |ebol n+netnnobe |auw on je pai: pe |pasnof etou|napaht_f ebol |ha hah epkw ebol |n+neunobe. (/colonna) (/pagina)
(p. 427.00) H yare oeik hi Hrp tbbo rwme ebol hn hennobe H talcof hn henywne nseywpe naf nsmou nwnh.
Forse che il pane e il vino possono purificare qualcuno dai peccati o guarirlo dalle malattie e divenire per lui benedizione eterna?
(hb) (pagina id=32 quad=2fine fot=016) (colonna id=sinistra) |H+ yare oei:k hi: Hrp |tbbo rwme ebol |h_n hennobe. H+ |talcof h_n hen|ywne. nseyw|pe naf nsmou n+|wnh.
(p. 428.00) auw ahrok mpektwm rwk kata pentair yrpjoof ekyaje ehrai epjoeis je poeik mpesmou poeik mptbbo auw tmntatmou auw mpwnh yaeneh.
Perché non chiudi la bocca, come ho detto prima, invocando il Signore: "il pane della benedizione, il pane della purificazione e della immortalità e della vita eterna",
(hb) auw ahrok |mpektwm rwk |kata pentai:r+|yrp joof ekya|je ehrai: epjoei:s |je poei:k m+pes|mou. poei:k mptb|bo auw tmnt|atmou auw m+|pwn_h yaeneh
(p. 429.00) auw je ppotHrion ntmntatmou ppotHrion ntdiaqukH nbrre.
e: "il calice dell'immortalità, il calice della nuova alleanza",
(hb) |auw je ppotHri:on |ntmntatmou |ppodHrion ntdi:|aqukH nbrre.
(p. 430.00) auw je pai pe pswma mn pesnof mpekmonogenHs nyHre iHsous peCristos penjoeis.
e: "questo è il mio corpo", e: "il sangue del tuo unigenito Figlio, Gesù Cristo nostro Signore"?
(hb) auw |je pai: pe pswma |mn pesnof mpek|monogenHs n+|yHre E peF pen|joeis.
(p 431.00) hoeine de on euswy mpswma je Ysarx neyw auw je eunanojs ebol eujw de mpai ebol je nsepisteue an je snatwoun.
Alcuni poi disprezzano il corpo (dicendo) che è carne di maiale e sarà gettata, perché non credono che risorgerà.
(hb) hoei:ne de |on euswy mpsw|ma. je Ysarx ne|yw. auw je eu|nanojs ebol. eu|jw de mpai ebol |je nsepi:steue |an je snatwoun
(p 432.00) H eyje oueyw te nim pentafaas nteihe H aftresywpe eshoou etskrwPa.
Dunque se è maiale, chi la fece così e la rese peggio della scrofa?
(hb) |H+ eyje oueyw te (/colonna) (colonna id=destra) |ni:m pentafaas |ntei:he. H+ aftres|ywpe eshoou et|skrwPa.
(p. 433.00) mH ntwtn an pe.
Non siete stati proprio voi?
(hb) mH n|twtn an pe.
(p. 434.00) mallon de netjw mmos je (e)ryan teTuCH rnobe autaas epswma ntoou nettontn mpswma epeizwon.
Tanto più quelli che dicono che quando l' anima peccò fu data al corpo, sono loro ad essere simili al corpo di quella bestia;
(hb) |mallon de net|jw mmos je r+|yan teTuCH |r+nobe autaas |epswma. ntoou |nettontn m+|pswma epe:izw|on.
(p. 435.00) alla kalws auw dikaiws euswy ntsarx twou mauaau (nci) napistos etmmau.
e bene e giustamente essi disprezzano la loro propria carne, questi increduli.
(hb) alla kalws |auw dikaiws |euswy ntsarx |twou mauaau |napi:stos etm|mau.
(p 436.00) anon de nnesywpe etrenmeeue epai eneh oude etrenseyf pswma H ejoos je fnatwoun an.
Noi invece non fia mai che pensiamo ciò, nè che disprezziamo il corpo tanto da dire che non risorgerà.
(hb) anon de |nnesywpe etren|meeue epai eneh |oude etrenseyf |pswma H ejoos |je fnatwoun |an.
(p. 437.00) prwme on mpnoute hnoume jpie tmntaqHt nnetswyf mpswma efjw mmos je qaibes mpetros astalce henmHHye.
L'uomo veramente di Dio confutò la stupidaggine di colo ro che disprezzano il corpo dicendo: "l'ombra di Pietro guarì molti".
(hb) aprwme on |mpnoute hn+ou|me jpi:e tmnt|aqHt n+net|swyf mpswma |efjw m+mos (/colonna) (/pagina) (/foglio) (foglio id=pn.130.4.123) (pagina id=33 quad=3ini fot=017) (colonna id=sinistra) |je qai:bes mpet|ros astalce hen|mHHye.
(p 438.00) henkooue de on je ntaunej wrigenHs ebol hn tekklHsia je afcwlp ebol nneqHp engraPH H nete mpe negraPH sahou auw etouotb enenta netouaab joou.
Altri dicono che Origene fu cacciato dalla Chiesa perché svelò i misteri delle Scritture e ciò che le Scritture non scrivono, e che è più di ciò che i santi dicono;
(nota) Non mi convince l'inizio. Manca un verbo di dire che difficilmente può essere ricavato dai paragrafi precedenti.
(hb) hen|kooue de on je n+|taunej wri:|genHs ebol hn |tekklHsi:a |je afcwlp e+|bol n+neqHp |en_graPH. H+ |netempe neg|raPH sahou. |auw etouot_b e+|nenta netoua|ab joou.
(p. 439.00) auw je ntaunojf an ebol je ouhairetikos pe alla etbe ouPqonos.
e che non fu cacciato perché era eretico, ma per invidia.
(hb) auw |je ntaunojf |an ebol je ouhai:|retikos pe. alla |etbe ouPqonos
(p 440.00) anok hwwt Ynajoos je ntafouwnh an ebol nneqHp enegraPH.
Io invece affermo che non rivelò i misteri delle Scritture.
(hb) |anok hwwt Yna|joos je ntaf|ouwn_h an ebol |nneqHp enegra|PH.
(p. 441.00) mmn ke hwb gar auw keyaje eoun com etre rwme swtm eroou H enoei mmoou H eY karpos nhHtou je mpe neproPHtHs mn napostolos auw niote mpistos auw nsah name ntekklHsia ouonhou ebol tHrou.
Infatti non vi è cosa o parola che si possa udire o concepire o far fruttare, che i profeti e gli apostoli e i santi padri e i veri maestri della Chiesa non abbiano manifestato al completo.
(hb) mmn ke hwb |gar auw ke ya|je. eou_n com |etre rwme sw|t_m eroou. H e|noei: m+moou (/colonna) (colonna id=destra) |H+ eYkarpos n+hHtou |je mpe neproPH|tHs m_n napos|tolos auw nio|te mpistos |auw nsah name |ntekklHsi:a |ouonhou ebol tH|rou.
(p 442.00) alla nethHp etkakia mpetmmau auw mmustHrion mpefiwt pdiabolos nentafcolpou ebol auw afouonhou ebol euhHp hrai nhHtf.
Ma le cose nascoste alla malvagità di costui e i misteri del suo padre il Diavolo sono quelli che egli manifestò e rivelò, essendo segreti in lui.
(hb) alla net|hHp etkaki:a m+|pet_mmau. auw |mmustHri:on m+|pefi:wt pdi:a|bolos nentaf|colpou ebol |auw afouonhou |ebol euhHp hrai: |nhHt_f.
(p 443.00) oun kwht gar efjero auw enaye pefyah efwPelei auw efY hHu nouon nim.
Vi è una fiamma accesa, con molte lingue, che giova e aiuta ciascuno.
(hb) oun |kwht gar efjero |auw enaye pef|yah. efwPe|lei: auw efYhHu |nouon ni:m
(p. 444.00) auw oun kwht eaujerwf enempe netfiroouy oymef taCH nefnarwkh nhenpolis mn henYme auw henHi mn hah nhnaau nanagkaion.
E vi è una fiamma accesa che, se i responsabili non la estinguono, può bruciare città e villaggi e molte cose indispensabili.
(hb) |auw oun kwh_t |eaujerwf enem|pe netfi:roouy |oymef taCH |nefnarwkh n+|henpolis mn |(!-- flush right --)henYme (/colonna) (/pagina) (pagina id=34 fot=018) (colonna id=sinistra) |auw henHi: m_n |hah nhnaau na|nagkaion.
(p 445.00) taiteqe ete ouhoue agaqon pe psooun nnegraPH mn teusbw nnetnoei mmoou auw eouponHron nhouo pe psooun nnetjw mmoou je oun ke sooun efhHp enegraPH H mpe negraPH ouonhf ebol.
Così è cosa oltremodo buona la conoscenza della Scrittura e il suo insegnamento, per chi li comprende, mentre è oltremodo malvagio il sapere di coloro che dicono che vi è un altro insegnamento nascosto nelle Scritture e che le Scritture non lo manifestò.
(hb) tai:|teqe ete ouhoue |agaqon pe pso|oun nnegraPH |m_n teusbw n|netnoei: m+moou |auw eouponHron |nhouo pe pso|oun n+netjw |mmoos je oun |ke sooun efhHp |enegraPH. H |mpe negraPH |ouonhf ebol
(p 446.00) napostolos ce etouaab auw neproPHtHs tHrou mn nsoPos tHrou jin nyorp yahrai etenou seyoryr nmmeeue auw jise nim ettwoun ehrai ejm psooun mpnoute.
Dunque gli apostoli santi ed i profeti tutti ed i saggi dall'inizio fino adesso distruggono i pensieri ed ogni superbia che si ergono contro la conoscenza di Dio,
(hb) |napostolos ce |etouaab auw |neproPHtHs |tHrou mn nsoP&os |tHrou ji:n nyo|rp yahrai: ete|nou. seyoryr |nmmeeue auw |ji:se ni:m et|twoun ehrai: |ej_m psooun m+|pnoute.
(p. 447.00) euboHqei enhaplous etmtreujwlj hn nesbooue nnhairaitikos auw autekm hah on ebol hm psooun nnouj.
aiutando i semplici a non cadere nella trappola degli insegnamenti degli eretici, e trassero molti dalla conoscenza mendace.
(hb) eubo|Hqei: enhaplous |etmtreujw(/colonna) (colonna id=destra) |lj hn+ nesbo|oue nnhairai:|tikos. auw au|tekm hah on |ebol hm psooun |nnouj.
(p 448.00) auw nete hnau an esahwou ebol ntesbw eqoou nouoeiy nim pyaje jw mmos nau jin tenou ya tsunteleia euYmmoou etootf mpouwhm mpsooun etmmau nreftake TuCH je bwk hm pouoein mpetnkwht auw pyah ntatetnjerwf.
E coloro che non vogliono mai allontanarsi dall' insegnamento malvagio, per loro è la parola che dice, da ora alla consumazione dei secoli - dandosi essi alla ripetizione di quella conoscenza che rovina l'anima -: "andate nella luce del vostro fuoco e nella fiamma che avete accesa" (Is 50. 11).
(hb) auw |netehnau an esa|hwou ebol n|tesbw eqoou |nouoei:y nim |pyaje jw m|mos nau jin |tenou ya tsun|telei:a euY m|moou etootf |mpouwhm m|psooun etm|mau. nrefta|keTuCH je |bwk hm pouo|ein mpetn|kwht. auw |pyah ntate|tnjerwf.
(dt) (foglio id=pn.130.5.070)(pagina id=87 fot=007)(colonna id=sinistra)|pouoein m+|petnkwht |auw pyah |n+tatet_n|jerwf
(p 449.00) taiteqe ete naye netotp ehoun epkake mpsooun mpouoein etmmau nhouo kake nim.
Così molti sono rinchiusi nella tenebra della conoscenza di quella luce più di ogni tenebra.
(hb) tai:|teqe ete naye |netotp ehou! |epkake mpso|oun (!-- bianco --) (/colonna) (/pagina) (/foglio) (foglio id=pn.130.4.124) (pagina id=35 fot=019) (colonna id=sinistra) |mpouoei:n etm+|mau. nhouo ka|ke nim.
(dt) |taiteqe e|tenaye |netot_p |ehoun epka|ke m+psoou! |[m]pouoei:n |[et]mmau n+|[hou]o kake |[nim].
(p. 450.00) H ke mnteusebHs an nbrre te tai easouwnh ebol hn nhellHn an.
È forse questa una pietà nuova che è apparsa non fra i pagani?
(hb) H+ |ke mnteusebHs |an nbrre te tai: |easouwnh ebol |hn+ nhllHn an
(dt) H ke mnt|[eus]ebHs an |nb_rre te |tai: easou|wn_h ebol |hn n+hellH! |an
(p. 451.00) phwb gar nnetmmau pe hila enegraPH nouoeiy nim alla eascwl pebol nhHtn nci ouanomia nbrre etetaite je mpe maria w mpswtHr palin on je pefswma an mnpefsnof petnji ebol nhHtf.
Il lavoro di questi è infatti di diffamare sempre le Scritture. Invece è apparsa fra noi una nuova empietà, cioé che Maria non concepì il Salvatore; ed inoltre che non sono il suo corpo nè il suo sangue quelli che riceviamo.
(hb) |phwb gar nne|tmmau pe hi:la |enegraPH nou|oei:y nim. alla |eascwlp ebol |nhHt_n nci oua|nomi:a nb_rre |ete tai: te je m+|pe mari:a w mpsw|tHr. pali:n on |je pefswma an |mn pefsnof |petnji: ebol |nhHtf.
(dt) phwb |gar n+net_m|mau pe hila |enegraPH |n+ouoeiy |nim alla |ascwlp e|bol n+hHt_n |n+ci ouano| mia(/colonna)(colonna id=destra)|b_rre ete tai: |te. je m+pe |maria w m+p|swtHr pa|lin on je pef|swma an m_n |pefsnof pe|t_nji ebol n+|hHt_f
(p 452.00) tetnnau je naye nete mntau pnoute mmau nhHtn nqe hwou nniatnoute.
Vedete quanti sono gli atei fra noi come questi senza Dio
(hb) te|t_nnau je naye |nete mntau |pnoute mmau |nhHtn. n+qe |hwou nni:at|noute.
(dt) te|t_nnau je na|ye nete |mntau pnou|te m+mau n+|hHt_n n+qe |hwou n+niat|noute
(p. 453.00) H ere noua etere niatnoute jw mmoou ehoun epeCristos r ou ntoou nhouo enetere netjwmmos je (e)nsooun mmof taouo mmoou.
e come le bestemmie che gli atei dicono contro Cristo agiscano più di ciò che dicono quelli che dicono di conoscerlo.
(hb) H ere (/colonna) (colonna id=destra) |noua etere ni:|atnoute jw |mmoou ehoun |epeF rou n|toou. nhouo |enetere net|jw mmos. je n|sooun mmof |taouo mmoou
(dt) H e|re noua ete|re niatnou|te jw mmoou |ehoun epeF |r+ou ntoou. |nhouo ete|re netjw m+|mos je n+so|oun m+mof |tauo+ m+moou
(p. 454.00) mmon nrwme ntatkakia twm nneubal.
Se non che la malvagitàha chiuso gli occhi agli uomini.
(hb) |mmon nrwme n|ta tkakia |twm nneubal
(dt) |m+mon nen|rwme n+ta t(/colonna)(/pagina) (pagina id=88 fot=008) (colonna id=sinistra) |kakia twm |n+neubal
(p 455.00) eyje tetnpistis te tai etetnylHl enim.
Se questa è la vostra fede, chi pregate?
(hb) |eyje tetn|pisti:s te tai |etet_n ylHl |eni:m.
(dt) ey|je tet_npis|tis te tai e|tet_nylHl |n+nim.
(p. 456.00) nim petnaproseCe erwtn.
Chi vi presterà attenzione?
(hb) nim pet|naproseCe e|rwtn.
(dt) nim |petnapros|eCe erwt_n
(p. 457.00) H ountHtn noute rw mmau eyje ntetn ji an ntegraPH hm pai.
Avete voi un Dio? Se non accogliete la Scrittura in ciò,
(hb) H+ ou_n|tHt_n noute |rw mmau. ey|je n+tet_nji an |ntegraPH |hm+ pai.
(dt) |H oun+tHt_n |noute rw+ m+|mau eyje n+|tet_nji an n+|tegraPH h_m |pai:
(p. 458.00) etetnjw mmos hn ou H etetnHp eiHsous hn ou etetnswyf mpefswma etouaab auw pefsnof ettaeiHu.
come potete dire che appartenete a Gesù, disprezzando il suo santo corpo ed il suo sangue puro?
(hb) etetn|jw m+mos hn ou |H etetnHp |eE hn ou. (/colonna) (/pagina) (pagina id=36 fot=020) (colonna id=sinistra) |etetnswy_f |m+pefswma |etouaab auw |pefsnof et|taei:Hu.
(dt) etet_n|jw mmos h_n ou |H etet_nHp |eE h_n ou |etetnsw|y_f mpefsw|ma etouaab |auw pefsnof |ettaeiHu
(p 459.00) H etbe ou tetnji ebol hm pmustHrion etouaab.
Perché ricevete i sacri misteri?
(hb) H+ |etbe ou tetn|ji: ebol h_m |pmustHri|on etouaab
(dt) |H etbe ou te|tnji ebol |hm pmustH|rion etoua|ab
(p. 460.00) mH mpetncn oeik eouwm auw Hrp esw nqe ntanseh nai nkema.
Non trovate altro pane da mangiare nè vino da bere - come abbiamo scritto altrove:
(hb) |mH m+pet_ncn |oei:k eouwm |auw Hrp esw |n+qe n+tanseh |nai: nkema
(dt) mH m+pe|t_ncn oei:k |eouwm auw | Hrp esw (/colonna) (colonna id=destra) |n+qe ntanseh |nai n+kema
(p. 461.00) nrwme nhupokritHs auw nkrof name nCristianos nnouj.
"uomini ipocriti e falsi veramente, cristiani falsi,
(hb) |nrwme nhupok|ri:tHs auw n|krof name n+|Cri:sti:anos |n+nouj.
(dt) |n+rwme n+hu|pokritHs |auw+ nkrof |name nCrei|stianos n+|nouj
(p. 462.00) ran ntof je ouHHb hi monaCos auw arCHgos hi eiwt.
col solo nome di sacerdote o monaco o archegos o padre".
(hb) ran |ntof je ouHHb |hi: monaCos |auw arCHgos |hi: i:wt.
(dt) ran |ntof je ou|H+Hb hi m[o]|naCos a[uw] |arCHgo[s hi] |eiwt
(p 463.00) w ouoei nnetjw nnai etetnar jaje epnoute ejnou.
Guai a chi dice ciò! Per cosa vi renderete nemici a Dio?
(hb) w ouoei: |nnetjw nnai: |etetnar+ jaje |epnoute ej_n |ou.
(dt) (lac) |o (illegg) (lac) |n+nai: [etet]|narjaje e|pnoute e|j_n ou.
(p. 464.00) ou pe phHu etnaywpe nHtn hm pai.
Qual vantaggio trarrete in ciò?
(hb) ou pe phHu |etnaywpe (/colonna) (colonna id=destra) |nHtn hm pai
(dt) ou pe |phHu etna|ywpe nHtn |h_m pai:
(p. 465.00) nYnau an elaau eimHtei je etetnaouwnh ebol mmate hws refYsbw kalws nnahrn nbalhHt.
Non ne vedo nessuno, se non quello di apparire ancor più come buoni maestri presso gli ingenui.
(hb) |nYnau an elaau |eimHtei je e|tetnaouwnh |ebol mmate |hws refYsbw |kalws nnah|rn nbalhHt
(dt) n+Y|nau an ela|au eimHti |je (aggiunto =e)tet_na|ouwn_h ebol |m+mate hws |refYsbw |kalws n+nah|r_n nbalhHt (/colonna) (/pagina) (/foglio) (lacuna)
(p 466.00) ere YPilosoPia nnouj nar ou nHtn mn teiapatH etyoueit mpnau etetnaY logos niHsous ha neTuCH ntatetnsokou etetnplanH hitn tsoPia mpkosmos mTuCikon mmntrefyoor.
In cosa vi gioverà questa filosofia falsa e questo vuoto inganno, quando renderete conto a Gesù per le anime che avete attirano nel vostro inganno con la saggezza del mondo psichico e demoniaco?
(hb) |ere YPi:losoPia |nnouj nar ou |nHtn mn tei|apatH etyoueit |mpnau etetna|Ylogos nE ha |neTuCH nta|tetnsokou e|tetnplanH |hi:tn tsoPi:a |mpkosmos m|TuCi:kon mmnt|refyoor.
(yu) (foglio id=ib.16.07) (pagina id=33 quad=3iniz fot=varia.1314160a) (colonna id=sinistra) |ere teiPilosoPia |n+nouj nar+ ou nH|t_n$ m_n tei:apa|tH$ etyoueit$ |m+pnau etetna|Ylogos n+E$ ha ne|TuCH$ n+tate|t_nsokou etetn|planH$ hit_n |tsoPia m+pkos|mos$ m+TuCikon |m+m_ntrefyoor$
(p 467.00) seshouort nci ouon nim etjw nteimntasebHs mn ouon nim etpisteue nau euswyf mpmustHrion etouaab qelpis auw pwnh nouon nim.
È maledetto chiunque dice questa empietà e chiunque crede ad essi disprezzando il santo mistero, speranza e vita di ognuno.
(hb) se|shouor_t n+ci ouon |ni:m etjw n|tei:mntasebHs |mn ouon ni:m |etpi:steue nau |euswyf m(/colonna) (/pagina) (/foglio) (foglio id=pn.130.4.125) (pagina id=37 fot=021) (colonna id=sinistra) |pmustHri:on |etouaab. qel|pi:s auw pwnh |nouon nim.
(yu) |seshouor_t n+ci ou|on nim etjw |n+nei:m_ntasebHs$ |m_n ouon nim |etpisteue nau |euswy_f m+pmus|tHrion etouaab$ |qelpis$ auw pw|n_h n+ouon nim$
(p 468.00) auw eusmamaat nci netji ebol nhHtf hn ouhHt mme.
Sono invece benedetti quelli che lo ricevono con cuore sincero.
(hb) |auw eusmama|at nci netji |ebol nhHtf |hn+ ouhHt mme
(yu) |auw+ eusmamaat |n+ci: netji ebol |n+hHt_f h_n ou|hHt m+me.
(p 469.00) seshouort de on nci netji ebol nhHtf hn oumntapistos mallon de pethomologei mmof hn teftapro efY nhenkooue je swma Cristou aima Cristou efarna mmof je pefswma an pe auw pefsnof alHqws.
Sono anche maledetti quelli che lo ricevono senza fede, e tanto più chi con la bocca (pur) lo confessa, dandolo agli altri: (gr)swma christou, aima christou(tr), ma nega che sia veramente il suo corpo e il suo sangue.
(hb) |seshouort de on |nci netji ebol |nhHtf hn ou|mntapi:stos. |mallon de |pethomologei: |mmof h_n tef|tapro. efY n|henkooue je |swma Cristou |ai:ma Cristou |efarna mmof |je pefswma |an pe. auw pef|snof alHqws
(yu) |seshouor_t n+ci |netji ebol n+hH|t_f h_n oum_nta|pi:stos$ mallon |de pethomologei: (/colonna) (colonna id=destra) |m+mof$ h_n tefta|pro efY nhenko|oue$ je swma |Cristou. aima |Cristou$ efarna |m+mof$ je pefsw|ma an pe$ auw pef|snof$
(p 470.00) netmeeue epai nhHtn hoou eneto natsooun mpnoute.
Coloro fra noi che pensano ciò, sono peggiori di quelli che non conoscono Dio,
(hb) |netmeeue epai: |nhHt_n hoou e|neto natso|oun mpnoute
(yu) alH|qws netmeeue epai: |n+hHt_n$ hoou ene|to+ n+atsooun m+|pnoute$
(p. 471.00) kan mn rwme neusebHs name naskandalize ebol mmoou.
perché nessun vero credente potrebbe essere scandalizzato da quelli.
(hb) |kan mnrwme (/colonna) (colonna id=destra) |neusebHs na|me naskanda|lize ebol m|moou.
(yu) kan |m_n rwme n+euse|bHs name$ na|skandalize ebol |m+moou$
(p. 472.00) sesooun gar je henatnoute ne Paneron.
Sanno infatti che quelli sono apertamente atei.
(hb) sesooun |gar je henat|noute ne Pa|neron.
(yu) sesooun |gar$ je henatnou|te Paneron ne
(p 473.00) hah de ntof netnaskandalize hitn nimine nrwme eurpke kw nhtHu eroou je sesooun.
Molti invece sono coloro che sono scandalizzati da uomini di questo tipo, perché oltretutto confidano che essi siano sapienti.
(hb) hah de |ntof netna|skandali:ze |hitn ni:mi:ne |nrwme. eur pke |kw n+htHu e|roou je sesooun
(yu) |hah de n+tof$ net|naskandalize |hit_n neiw+ne(!-- sic --) |n+rwme$ eur+ pke |kw n+htHu eroou |je$ sesooun
(p. 474.00) ontws oun com nhenmntiwt ntimine H henmntnoc ejwhm nnhHt nhah nlaos emate hn hah ntopos mpeCristos.
Veramente delle paternità di tal genere e delle gerarchie di tal genere possono macchiare i cuori di molti fedeli in molti santuari di Cristo.
(hb) |ontws ou_n com |nhen m_nti:wt |nti:mine. H+ |henm_ntnoc |ejwhm nnhHt |nhah n+laos e|mate hn+ hah n+|topos mpeF
(yu) |ontws oun+ com |n+henNeiwt |ntei:mine$ H+ hen|m_ntnoc ejwh_m |n+n+hHt n+hah n+|laos emate$ h_n hah (/colonna) (/pagina) (pagina id=34 fot=varia.1314160b) (colonna id=sinistra) |n+topos m+peF$
(p. 475.00) nai epetyye pe ejoos nau nteihe je kan ntetnakaqarize an nteTuCH nhenrwme natnoute etreusouwnf mprjwhm on nhenTuCH nhenrmnnoute hm ptretnmeh neumaaje hn nisbw mponHron.
A costoro occorre dire così: se anche non volete purificare l'anima di uomini atei affinché conoscano Dio, almeno non macchiate le anime di uomini semplici riempiendo le loro orecchie con questi insegnamenti malvagi.
(hb) |nai: epetyye |pe ejoos nau n|teihe. je kan |n+tetnakaqa|rize an n+teTu|CH nhenrwme |natnoute et|reusouwnf. m+|prjwhm on n(/colonna) (/pagina) (pagina id=38 fot=022) (colonna id=sinistra) |henTuCH nhen|rmnnoute hm |ptretnmeh |neumaaje hn |nisbw mponH|ron.
(yu) |nai: epeteyye |pe ejoos n+tei:he$ |je kan+tetna|kaqarize an$ n+te|TuCH n+henrw|me n+atnoute |etreusouwn_f |m+p_rjwh_m on n+|henTuCH$ n+hen|r_mn+noute$ h_m |ptretet_nmeh |neumaaje$ h_n |nei:sbw m+ponH|ron$
(p 476.00) aijoos nkesop je etbe ou etetnamou w teimine nrwme naqHt.
Io ho detto altra volta: perché volete morire, o uomini così insensati?
(hb) aijoos n|kesop je etbe ou |etetnamou |w teimine n|rwme naqHt
(yu) ai:joos |nkesop je etbe ou |etetnamou$ w+ |tei:mine n+rwme |n+aqHt$
(p. 477.00) ou erwtn ne neiyaje etjoueit eoun com ekwt nhentba nlaos hn ouTalmos nouwt je nneijoos je negraPH tHrou mpwnh.
A che vi giovano queste parole vuote, quando è possibile convertire migliaia di persone con un solo salmo, per non menzionare nemmeno tutte le Scritture della (vera) vita?
(hb) |ouerwtn ne |neiyaje et|youei:t. eoun |com ekwt n|hentba nla|os hn ouTalmos |nouwt. je |nnei:joos je n|graPH tHrou |mpwnh2
(yu) ou erw|t_n ne nei:yaje |etjoueit$ eou|n+com ekwt n+h_n|tba n+laos$ h_n ou|Talmos n+ouwt$ |je n+neijoos$ je |negraPH m+me
(p 478.00) etbe ou tetnyike nHtn nhenyHi euouocp enaye netyHk euswk ebol hn tpugH mmoou nwnh H ere tpugH mmoou nwnh swk auw esyouo ehoun eroou nhouo ehenkatahraktHs.
Perché vi scavate dei pozzi rotti, quando ve ne sono molti già scavati, che attingono dalla fonte d'acqua di vita, fonte che sgorga in essi e li riempie più di cataratte?
(hb) |etbe ou tetn|yike nHtn |nhenyHi euou|ocp. enaye |netyHk eu|swk ebol hn |tpugH mmoou |nwnwnh(!-- sic --) H |ere tpugH m(/colonna) (colonna id=destra) |moou nwnh |swk auw es|youo ehoun eroou |nhouo ehenka|tahraktHs
(yu) |etbe ou tet_n|yike nHt_n |n+henyHi: euouo(/colonna) (colonna id=destra) |cp enaye net|yHk$ euswk ebol |h_n tpugH m+|moou n+wn_h$ |H+ ere tpugH m+mo|ou n+wn_h$ swk |auw+ esyouo+ ehou! |eroou$ n+houo ehen|katahraktHs$
(p. 479.00) yipe hHtf mpapostolos efjw mmos je Youey You nyaje ejoou hm pahHt ehoue outba nyaje hn taspe.
Abbiate vergogna dell'apostolo che dice: "Preferi sco avere cinque parole da dire nel mio cuore piuttosto che diecimila parole sulla lingua" (1 Cor 19. 5).
(hb) |yipe hHtf mpa|postolos ef|jw mmos je Y|ouey You nya|je ejoou hm pa|hHt. ehoue ou|tba nyaje hn |taspe.
(yu) |yipe hHt_f m+pa|postolos$ efjw |m+mos$ je Youey |You n+yaje ejo|ou h_m pahHt$ |ehoue outba n+ya|je h_n taspe$
(p. 480.00) nanou henkoui gar ejoou eurhoue soohe nnetswtm nhouo eouayH oumonon je mn hHu nhHtou alla euyoryr nnetswtm.
Sono migliori infatti poche parole che correggono chi ascolta più che non una quantità che non solo è priva di utilità, ma anzi rovina chi ascolta.
(hb) nanou |henkoui gar ejoou |eur houe soohe n|netswtm. |nhouo eouayH |oumonon je mn |hHu nhHtou |alla euyory_r |nnetswtm
(yu) |nanou henkoui |gar ejoou$ eur+ |houe soo+he n+net|swt_m n+houe ou|ayH$ oumonon |je m_nhHu n+hH|tou$ alla euyor|y_r n+netswt_m
(p 481.00) netbrbr hm pepneuma etouaab euyaje hn negraPH emeur Cria nhenke yaje ebol hn henjwwme euo nymmo eros.
Quelli che bollono nello Spirito Santo, parlando nelle Scritture, non hanno bisogno di altre parole tratte dai libri estranei ad esse.
(hb) |netbrbr hm pe|D etouaab |euyaje hn+ ne|graPH. emeu|r Cri:a nhenke |yaje ebol hn |henjwwme |euo nymmo eros (/colonna) (/pagina) (/foglio)
(yu) |netb_rb_r h_m peD |etouaab euya|je h_n negraPH |mH eur+ Crea n+hen|ke yaje$ ebol h_n (/colonna) (/pagina) (/foglio) (lacuna)
(p. 482.00) mHt nyaje nenta pnoc mproPHtHs mwusHs ntou ehrai efnHu hrai hi ptoou eusHh hm ptHHbe mpnoute.
Dieci sono le parole che il grande profeta Mosè riportò tornando dal monte, scritte con il dito di Dio:
(hb) (foglio id=pn.130.4.126) (pagina id=39 fot=023) (margine inf. b =ejm prmmhqaH) (colonna id=sinistra) |mH tnyaje ne n|ta pnoc mpro|PHtHs mwu|sHs n+tou ehrai: |efnHu hrai hi: |ptoou. eusHh |h_m ptHHbe m+|pnoute.
(p. 483.00) auw nta niyaje tHrou ei twn hn nefjwwme tHrou mH ebol an je pjoeis pnoute ppantokratwr petenergei nhHtf auw pefpneuma.
e tutte quelle parole dove sono andate in tutti i suoi libri? Non forse perché il Signore Dio onnipotente è colui che opera in lui, ed il suo Spirito?
(hb) auw |nta ni:yaje |tHrou ei: twn |hn+ nefjwwme |tHrou. mH |ebol an je pjoeis |pnoute ppan|tokratwr |petenrgei: n|hHtf auw |pefD2
(p 484.00) ouatcom pe etre rwme efyaje hm pepneuma etouaab joos eneh je pmustHrion an etouaab pe pswma auw pesnof mpeCristos.
Non è possibile che chi parla nello Spirito Santo dica mai che il corpo e il sangue di Cristo non sono il santo mistero.
(hb) |ouatcom pe etre |rwme efyaje |hm+ peD et|ouaab joos eneh |je pmustH|ri:on an etoua|ab. pe pswma |auw pesnof m|peF.
(p. 485.00) auw mn com nrwme ejoos je pmustHrion etouaab pe pswma auw pesnof niHsous peCristos pyHre mpnoute eimHtei hn oupneuma efouaab.
E non è possibile che alcuno dica che sono il santo mistero il corpo ed il sangue di Gesù Cristo Figlio di Dio, se non per lo Spirito Santo.
(hb) auw mn |com nrwme (/colonna) (colonna id=destra) |ejoos je pmus|tHri:on etouaab |pe pswma auw |pesnof nE peF |pyHre mpnou|te ei:mHtei hn+ |ouD efouaab
(p 486.00) jwwme gar nim mpb(o)l nnegraPH eite na nh(e)llHn eite na heqnos nim natnoute eite na nhairetikos henpneuma nswrm netyoop nhHtou.
Ogni libro infatti al di fuori delle Scritture, sia quelli dei pagani sia quelli di ogni popolo ateo, sia quelli degli eretici - degli spiriti impuri sono in essi.
(hb) |jwwme gar ni:m |m+pbl nnegra|PH. ei:te na n|h_llHn. eite |na heqnos nim |natnoute |ei:te na nhai:re|ti:kos. henD |n+swr_m net|yoop nhHtou
(p. 487.00) auw yahrai enke apokrYPon eyje setaouo mpran mpnoute nhHtou H sejw nhenyaje eusmont yare neqoou tHrou etsHh eroou tako mpke oua etnanouf.
Ed anche gli apocrifi, anche se è nominato il nome di Dio in essi o dicono delle cose giuste, tutti gli errori che sono scritti in essi rovinano anche le cose buone.
(hb) |auw yahrai: en|ke apokruPon |eyje setaouo |mpran mpnoute |n+hHtou. H se|jw n+henyaje |eusmont. yare |neqoou tHrou |etsHh eroou |tako mpke oua |etnanouf
(p 488.00) mH neuyaje ntof an ne nai nqe on nnentanr yrpjoou tenou eusHh hn napokruPon eujw mmos epnoute ppantokratwr je petpHt hm pedromos mprH auw je pmouh mpooh efauxane nnyHn mn ntbnooue.
Non sono forse, le loro parole, del tipo di quelle che abbiamo poco fa riferito, scritte negli apocrifi? Essi dicono del Dio onnipotente che è quello che corre nell'orbita del sole e che la luna piena fa crescere gli alberi e le bestie.
(hb) |mH neuyaje ntof (/colonna) (/pagina) (pagina id=40 fot=024) (colonna id=sinistra) |an ne nai: n+qe on |n+nentanryrp |joou tenou eu|sHh hn+ napokru|Pon. eujw mmos |epnoute ppan|tokratwr. je |petpHt hm |pedromos mprH |auw je pmouh |mpooh efauxa|ne nnyHn mn |ntbnooue.
(p 489.00) w tmntasebHs H oumntasebHs an pe joos je pnoute mptHrf efpHt hm prH auw efmouh hm pooh.
O quale empietà! Non è forse empio dire che il Dio del tutto corre nel sole e cresce nella luna?
(hb) |w YmntasebHs |H+ oumntasebHs |an pe joos je |pnoute mptH|rf efpHt hm |prH. auw ef|mouh hm+ pooh
(p. 490.00) mH ntof an pettre prH pwt hn teflitourgia hm pefouehsahne auw on ere pooh mouh hm pefouehsahne.
Non è forse lui che fa correre il sole come suo servizio per suo ordine, ed inoltre la luna diventa piena per suo ordine?
(hb) |mH ntof an pet|tre prH pwt |hn teflitour|gi:a hm pefoueh|sahne. auw on |ere pooh mouh |hm pefouehsah|ne.
(p. 491.00) H pooh petauxane nnyHn mn ntbnooue.
E' forse la luna che fa crescere le piante e le bestie?
(hb) H pooh pe|tauxane nnyHn (/colonna) (colonna id=destra) |mn ntbnooue
(p. 492.00) mH euauxane tHrou an ebol hitm pnoute.
Non cresce tutto ciò per opera di Dio?
(hb) |mH euauxane |tHrou an ebol |hi:tm pnoute
(p. 493.00) H ntof petrouoein enastHr tHrou katameros nqe etere nai jw mmos je euo naPormH nymye mpswnt.
Forse che è lui che riluce in tutti gli astri nei vari posti, come dicono costoro, come pretesto per adorare la creatura?
(hb) |H ntof petr |ouoei:n enastHr |tHrou kata|meros n+qe ete|re nai jw mmos |je euo naPor|mH nymye m|pswnt.
(p 494.00) alla negraPH Yoube teumntaqHt.
Ma le Scritture si oppongono alla loro stupidaggine.
(hb) alla |negraPH Yoube |teumntaqHt
(p. 495.00) prH gar auw pooh mn nsiou auw nehoou mn neuyooue auw ntHu mn nekloole auw ptamio tHrf efkim an nhHtou alla eukim tHrou auw euen(e)rgei hm pefouehsahne enfkim an ntof.
Il sole infatti e la luna e le stelle e i giorni e le notti ed i venti e le nuvole e tutta la creazione non si muovono da sole ma ricevono energia dal suo ordine, senza che egli si muova;
(hb) |prH gar auw pooh |mn nsi:ou. auw |nehoou mn neu|yooue. auw n|tHu mn neklo|ole. auw pta|mi:o tHrf ef|ki:m an nhHtou |alla eukim tH|rou auw euenr|gei hm pefoueh|sahne. enfki:m |an ntof.
(p. 496.00) pai hwwn etnkim nhHtf nqe etsHh je enyoop gar nhHtf auw enkim.
lui nel quale anche noi ci muoviamo, come è scritto: "in lui infatti siamo e ci muoviamo" (Ac 17. 28).
(hb) pai: |hwwn et_nki:m |nhHtf nqe et|sHh. je enyoop (/colonna) (/pagina) (/foglio) (foglio id=pn.130.4.127) (pagina id=41 fot=025) (colonna id=sinistra) |gar nhHtf auw |enki:m2
(p 497.00) etbe tanastasis de nentaumou hn mmouneiooue nentaurokhou hm pkwht auw nethn ntaPos tanagkH te etreutwoun tHrou.
Quanto poi alla resurrezione, coloro che morirono nelle onde, quelli che furono bruciati nel fuoco e quelli che stanno nelle tombe, è tassativo che tutti risorgano.
(hb) etbe ta|nastasi:s de. |nentaumou hn |mmounei:ooue |nentaurokhou |hm pkwht |auw nethn+ nta|Pos tanagkH te |etreutwoun |tHrou.
(p. 498.00) auw nenta neqHrion ouomou mn nentaumou hn henke smot euyobe haps pe etreutwoun tHrou kata negraPH.
E quelli che furono mangiati dalle fiere, e quelli che morirono in vari altri modi, occorre che tutti risorgano, secondo le Scritture.
(hb) auw nen|ta neqHri:on |ouomou. mn nen|taumou hn hen|ke smot euyobe |haps pe etreu|twoun tHrou |kata negraPH
(p 499.00) H etbeou pai o napiston nnahrHtn eatePusis nnrwme ouw esjitipe mmof.
E perché mai dovrebbe essere incredibile per voi, dal momento che la natura degli uomini ha già provato ciò?
(hb) |H+ etbe ou pai o na|pi:ston nnah|rHtn. eatePu|si:s n_nrwme ouw |esji:Ype m+mof
(p. 500.00) kaigar apjoeis mn nefpetouaab tounes henkooue eumaein ntnoc nanastasis mpehoou etefnasalpize nte netmoout twoun euo nattako.
Infatti il Signore ed i suoi santi hanno fatto risorgere alcuni, come segno della grande resurrezione del giorno in cui si suonerà e i morti risorgeranno diventando incorruttibili.
(hb) |kai gar apjoei:s |mn nefpetou|aab tounes hen|kooue eumaei:n |ntnoc nanas|tasis mpehoou (/colonna) (colonna id=destra) |etefnasalpi:ze |nte netmoout |twoun euo nat|tako.
(p. 501.00) auw anon ntnyibe nqe etsHh je pai etnayibe mpswma mpenqbbio epeine mpswma mpefeoou.
E noi ci muteremo, come è scritto: "quello che muterà il corpo umile con il corpo della sua gloria" (Phil 3. 21).
(hb) auw anon |ntnyibe nqe |etsHh. je pai: |etnayi:be m+|pswma mpenqb|bi:o epei:ne mpsw|ma mpefeoou
(p 502.00) nqe on ntafjoos ntof pjoeis je oun ouounou nHu ere ouon nim ethn ntaPos naswtm etesmH mpyHre mpnoute auw nseei ebol.
Come disse anche il Signore stesso: "verrà un tempo in cui ciascuno che sta nella fossa udirà la voce del Figlio di Dio ed uscirà" (Io 5. 28);
(hb) |nqe on ntafjoos |ntof pjoeis je |oun ouounou nHu |ere ouonnim et|hn ntaPos na|swtm etesmH |mpyHre mpnou|te auw nseei: ebol
(p. 503.00) H ere pehroou ntsalpigx etounasalpize mmos nci henarCaggelos nte netmoout jin nyorp twoun euo nattako euji nhenhbHue tHrou eroou H euahe nhenmHHye nyaje.
ovvero il suono della tromba che sarà suonata da alcuni arcangeli, ed i morti fin dal principio risorgeranno essendo incor ruttibili, ricevendo tutte le loro cose e radunando una quantità di parole.
(hb) |H+ ere pehroou n|tsalpi:gx etou|nasalpize mmos |nci henarCagge|los n+te netmo|out jin nyorp |twoun euo nat|tako. euji nhen|hbHue tHrou e|roou. H+ euahe n|henmHHye n|yaje2 (/colonna) (/pagina)
(p. 504.00) H oun henke twy H henke tupos ere netmoout natwoun nhHtou nhouo enentauouw eutwoun.
Vi sono forse altri ordini o altri modi con cui i morti risorgeranno, oltre a (quelli di) coloro che sono già risorti?
(hb) (pagina id=42 fot=026) (colonna id=sinistra) |H+ ou_n henke twy |H+ henke tupos |ere netmoout |natwoun n+|hHtou n+houo e|netauouw eu|twoun.
(p. 505.00) ntaitaoue nai eiYoube tetnmntatnahte.
Ho detto ciò contrastando la vostra incredulità;
(hb) ntai:|taoue nai eiYoube |tetnm_ntat|nahte.
(p. 506.00) mmon Ysooun je mn topos oude klje hn toikoumenH tHrs je nsenanoein an euswtm epehroou nhenarCaggelos euwy ebol hn tcom mpdumiourgos mptHrf pnoute sabawq.
so bene che non vi è luogo nè angolo in tutta la terra che non verrà scosso sentendo il suono di alcuni arcangeli che proclameranno nella potenza del demiurgo del tutto, il Dio Sabaoth.
(hb) mmon |Ysooun je mn |topos oude k_l|je hn toi:kou|menH tHr_s je |nsenanoei nan |euswtm epehro|ou n+henarCag|gelos euwy e|bol h_n tcom |mpdumi:ourgos |mptHr_f |pnoute sabawq
(p 507.00) hm pehoou gar etmmau mpetra auw ntoou senapwh.
In quel giorno infatti le rocce e i monti si spaccheranno
(hb) |hm+ pehoou gar e+|t_mmau mpet|ra auw ntoou |senapwh.
(p. 508.00) auw pkah tHrf napwh.
e tutta la terra si fenderà
(hb) auw |pkah tHrf na|pwh.
(p. 509.00) auw ntaPos naouwn auw nettoms hm ma nim senatwoun auw ntopos etounhHtou senaouwn taCH nsetmhwp nci nswma nnetmoout.
e le tombe si apriranno e coloro che sono sepolti in tutti i luoghi risorgeranno subito ed i luoghi in cui sono si apriranno subito ed i corpi dei morti non resteranno nascosti.
(hb) auw nta|Pos naouwn (/colonna) (colonna id=destra) |auw nettoms |hmma ni:m sena|twoun taCH |auw n+topos etou|nhHtou senaou|wn taCH. nse|tmhwp nci n|swma n+netmo|out.
(p 510.00) auw nserCria an nskrkr henwne ebol hirn henmhaau H ntof henke ma eouwn eroou H ecolpou ebol eukH nhHtou nci nswma etmoout.
Non ci sarà bisogno di rotolare le pietre tombali davanti alle tombe o negli altri posti per aprirli o per rivelare i corpi dei morti che giacciono in essi.
(hb) auw nser|Cri:a an n+skrkr |henwne ebol hi:|r_n henm+haau |H n+tof henke |ma eouwn eroou |H ecolpou ebol |eukH nhHtou |nci n+swma et|moout.
(p. 511.00) nqe nta pjoeis joos mpeiouoeiy je fi pwne mmau mpsop ntaftounes lazaros eafr pai kata ouoikonomia.
Come disse il Signore a quel tempo: "togliete la pietra" (Io 11. 39), quando risuscitò Lazzaro, facendo ciò provvidenzialmente.
(hb) n+qe nta |pjoei:s joos m+|pei:ouoei:y je |fi: pwne mmau |mpsop ntaf|tounes lazaros |eafr+ pai: kata |ouoi:konomi:a
(p 512.00) hm pehoou de ntof etmmau aiouw eijw mmos je pkah naytortr jin nefsnte auw nim petnaswtm epehroou mpyHre mpnoute nftmtwoun nqe etsHh.
Quel giorno, io ho già detto che la terra tremerà dalle fondamenta; e chi potrà udire la voce del Figlio di Dio senza risorgere, come è scritto?
(hb) |hm+ pehoou de ntof |etmmau. ai:ouw |ei:jw mmos (/colonna) (/pagina) (/foglio) (foglio id=pn.130.4.128) (pagina id=43 fot=027) (colonna id=sinistra) |je pkah naytor|tr ji:n nefsnte |auw nim pet|naswtm epe|hroou mpyH|re mpnoute |nftmtwoun |nqe etsHh.
(p. 513.00) H ay ntaPos petnaamahte mmoou etmei ebol.
E quale tomba potrà impedirgli di venir fuori?
(hb) H+ |ay ntaPos pet|naamahte m|moou etmei ebol
(p. 514.00) nteihe on teqalassa mn nierwou.
E nemmeno il mare e i fiumi.
(hb) |ntei:he on te|qalassa mnni|erwou.
(p. 515.00) hm pehoou gar etmmau tote senatelHl nci nyHn tHrou ntswye mpmto ebol mpjoeis je fnHu ekrine mpkah.
Infatti "in quel giorno tutte le piante del campo gioiranno davanti al Signore perché verrà a giudicare la terra.
(hb) hm pe|hoou gar etm|mau tote sena|telHl n+ci n+|yHn tHrou |ntswye m+|pmto ebol m|pjoei:s je fnHu |ekri:ne mpkah
(p 516.00) hm phoou etmmau senawkm nseqbbio nci nyHn tHrou ntswye mpmto ebol mpjoeis je fnHu ekrine mpkah.
In quel giorno si piegheranno e si umilieranno tutte le piante di fronte al Signore perché verrà a giudicare la terra" (Ps 95. 12-13).
(hb) |hm pehoou etm|mau senawkm |n+seqbbi:o n+ci n|yHn tHrou n|tswye mpm|to ebol mpjoeis |je fnHu ekrine (/colonna) (colonna id=destra) |mpkah.
(p 517.00) ara eiyaje oube henyHnh ntswye.
Ma forse che io parlo (davvero) delle piante del campo?
(hb) ara |eiyaje oube hen|yHn hn tswye
(p 518.00) mH tkaie an pepkosmos nqe ntanje pai nhahnsop auw nrwme ne nyHn.
Non è forse il campo il mondo, come abbiamo detto molte volte e le piante gli uomini?
(hb) |mH tkaie an pe |pkosmos. nqe |ntanje pai |nhahnsop auw |nrwme ne nyHn
(p 519.00) negraPH men mmastPqonei erwme nim sejw mmos je senatelHl tHrou.
Le Scritture, che non vogliono danneggiare alcuno, dicono: "tutti gioiranno" (Ps 95. 12).
(hb) |negraPH men m|mastPqonei e|rwme nim se|jwmmos je |senatelHl |tHrou.
(p 520.00) anon de netponHreue eron mauaan.
Siamo noi che facciamo male a noi stessi.
(hb) anon |de netponHreue |eron mauaan.
(p 521.00) mmon senaraye nci rwme nim hm pehoou etmmau eunacn raye twn nci nyHn etere pkelebin kH ha teunoune eusbtwt eyaatou enojou epkwht.
Altrimenti tutti gli uomini gioirebbero in quel giorno. Dove potrebbero trovar gioia le piante presso la cui radice sta la scure, pronta a tagliarle per porlesul fuoco?
(hb) |mmon senaraye |nci rwme nim |hm+ pehoou etm|mau. eunacn |raye ce twn nci |nyHn etere |pkelebin kH ha teu|noune. eusbtwt |eyaatou enojou |epkwht.
(p 522.00) H ousop pe ntanje petsHh hm peproPHtHs je mn raye yoop nnasebHs pe je pjoeis pnoute nai ete mpousouwnf.
Abbiamo forse detto una sola volta ciò che è scritto nel profeta: "non vi è gioia per gli empi, dice il Signore Iddio" (Is 48. 22 etc.) - quelli che non lo conoscono.
(hb) H+ |ousop pe ntan|je petsHh hm |peproPHtHs |je mn raye yoop (/colonna) (/pagina) (pagina id=44 fot=028) (colonna id=sinistra) |n+nasebHs peje |pjoeis pnoute |nai: etempou|souwnf.
(p 523.00) alla neusebHs mpistos mauaau netnaswtm epai je bwk ehoun epraye mpetnjoeis.
Ma solo i pii fedeli ascolteranno ciò: "entrate nella gioia del vostro Signore" (Mt 25. 21).
(hb) alla |neusebHs mpistos |mauaau netna|swt_m epai je |bwk ehoun epra|ye m+petnjoei:s
(p 524.00) nai ne nyHn etstate nneuklados ete nrwme ne etere neupraxis nagaqon hHp an enrwme malista iHsous.
Questi sono gli alberi che agitano i loro rami, cioè gli uomini le cui azioni buone non sono nascoste agli uomini ma soprattutto a Gesù;
(hb) |nai: ne nyHn et|state nneukla|dos ete nrwme |ne etere neu|praxi:s nagaqon |hHp an enrwme |mali:sta E
(p 525.00) nai netere ntoou mn nsibt ete neproPHtHs ne mn napostolos mn netouaab tHrou cwyt ebol hHtou etreuywpe hatHu hn tmntero nmpHue.
coloro che i monti e le colline, cioè i profeti e gli apostoli e tutti i santi, attendono perché siano presso di loro nel regno dei cieli.
(hb) nai: |netere ntoou |mn n+si:bt ete |neproPHtHs |ne mn napos|tolos mn net|ouaab tHrou. |cwyt ebol hH|tou etreuyw|pe hatHu hn |tmn_tero n_m|pHue.
(p 526.00) ntaije nai etbe netjw mmos je mn anastasis naywpe.
Ho detto ciò circa coloro che dicono che non vi è resurrezione,
(hb) ntai:|je nai: etbe net(/colonna) (colonna id=destra) |jw m+mos je m_n |anastasi:s na|ywpe
(p 527.00) nai ettntwn enh(e)llHn etpere rasou auw etjw mmos je nta pswma ywpe ebol hm peftoou nstoiCeion pmoou mn pkah mn paHr mn pkwht.
coloro che sono simili ai pagani, che sognano vanamente e dicono che il corpo fu formato di quattro elementi, l'acqua la terra l'aria e il fuoco;
(hb) nai et|tntwn enhl|lHn etpere |rasou auw et|jw mmos je n|ta pswma |ywpe ebol h_m |peftoou n+|stoi:Cei:on |pmoou mn |pkah mn paHr |mn pkwh_t
(zn) (foglio id=ib.14.33) (pagina id=151 fot=varia-ib1433a) (colonna id=sinistra) |nai ettntwn |enhellHn et|pererasou. auw |etjw m+mos je |nta pswma yw|pe ebol hm pef|toou |nstoiCei|on. pmoou mn |pkah mn paHr |mn pkwh_t
(p 528.00) auw je senabwl ebol nsektoou nkesop ehoun enestoiCion ntauywpe ebol nhHtou nci nswma kata ne{s}bw nnetmmau nai ete nsepisteue an.
e che i corpi si dissolveranno e torneranno di nuovo negli elementi dai quali sono nati, secondo le teorie di costoro che non credono
(hb) |auw je sena|bwl ebol n+|sektoou n+ke|sop ehoun e+|nestoi:Ci:on |ntauywpe |ebol nhHtou |n+ci nswma |kata neybw |nnetmmau |nai: etensepi:s|teue an.
(zn) |auw je senabwl |ebol nsektoou |nkesop ehoun |enestoiCoion |ntauywpe |ebol nhHtou |nci nswma ka|ta neybw n+ne|tmmau nai: |ete nsepisteue |an
(p 529.00) je apjoeis pnoute ppantwkratwr ji noukah ebol hm pkah afplasse mprwme.
che il Signore onnipotente prese della terra dalla terra e fece l'uomo.
(hb) je |a pjoei:s pnou|te ppantwk|ratwr ji: nou(/colonna) (/pagina) (/foglio) (foglio id=pn.130.4.129) (pagina id=45 fot=029) (colonna id=sinistra) |kah ebol hm pkah |afplasse m|prwme.
(zn) je apjoeis |pnoute ppan|tokratwr ji |noukah ebol hm |pkah afplas|se mprwme.
(p 530.00) YhtHk je ebol hm pkah auw ebol an hn henke stoiCion afplasse mmof afnife ehoun ehraf aprwme ywpe euTuCH esonh pai on etefnatounosf kata negraPH.
Bada bene che dalla terra, e non da altri elementi, fece lui e gli soffiò dentro e l'uomo divenne anima vivente, ed egli ancora lo resusciterà secondo le Scritture.
(hb) YhtHk |je ebol hm pkah |auw ebol an hn |henke stoi:Ci:|on afplasse m|mof afnife e|houn ehraf |aprwme ywpe |euTuCH esonh |pai on etefna|tounosf kata |negraPH.
(zn) |YhtHk je ebol (/colonna) (colonna id=destra) |hm pkah. auw |ebol an hn hen|ke stoiCeion |afplasse mmof |afnife ehoun |ehraf. aprwme |ywpe euTuCH |esonh. pai on |et_fnatouno|sf kata negra|PH.
(p 531.00) alla nai men euarna ntanastasis aplogos ouonhou ebol je henaqHt ne.
Quanto dunque a coloro che negano la resurrezione, il ragionamento rende manifesto che essi sono sciocchi;
(hb) alla |nai: men euarna |ntanastasi:s |aplogos ouonhou |ebol je henaqHt |ne.
(zn) alla |nai: men etarna |ntanastasis |aplogos ouon|hou ebol je hen|aqHt ne.
(p 532.00) marennau de on je ou petousoPize mmof nci netjw mmos epswma je ouebol pe hn nestoiCeion kata pentaiyrpjoof.
vediamo però che cosa dicono sofisteggiando coloro che dicono che il corpo proviene dai quattro elementi che ho detto prima.
(hb) marennau |de on je ou petou|soPi:ze mmof n+|ci netjw m+mos |epswma je ou|ebol pe hn nes|toi:Cei:on kata |pentai:yrp |joof.
(zn) |marnnau de on je |ou petousoPize |mmof(!-- f strana --) n+ci net|jw mmos epsw|ma. je ouebol |pe hn nestoiCei|on kata pen|taiyrp joof
(p 533.00) sejw ce mmos nteihe je mnnsa tre prwme ei ebol hm peibios namnte yare nswma bwl ebol enestoiCeion nqe eneuo mmos nyorp nsektoou on nsejpoou.
Dicono dunque così: dopo che l'uomo esce da questa vita verso l'Amente, i corpi si dissolvono negli elemen ti come stavano prima e tornano ad essere generati.
(ds) (foglio id=wk.09200) (pagina id=[110, notare la peculiare numerazione] quad=8 fot=002) (colonna id=sinistra) |enestoiCei|on n+qe eneu|o+ m+mos n+yo|r_p. n+sekto|ou on n+sejpo|ou.
(hb) sejw ce |mmos n+tei:he |je mnnsa tre (/colonna) (colonna id=destra) |prwme ei: ebol hm+ |pei:bi:os namnte |yare nswma |bwl ebol enes|toi:Cei:on nqe |eneuo m+mos n|yorp n+sektoou |on nsejpoou.
(zn) |sejw ce mmos n+|teihe je mnn|sa tre prwme (/colonna) (/pagina) (pagina id=152 fot=varia/ib1433b) (colonna id=sinistra) |ei ebol hm peibi|os nam_nte ya|re nswma bwl |ebol enestoi|Ceion nqe eneu|o mmos nyorp |nsektoou on n|sejpoou.
(p 534.00) eita eusunhista nneuyaje etshouort yaujoos je ngnau an epyHre yHm eyaujpof efkwte nsa tekibe taCH.
Inoltre fondano i loro maledetti argomenti dicen do: "Non vedi che il bambino appena nato si volge subito verso il seno?
(ds) eita eu|sunhista n+|neuyaje et|shouor_t. yau|joos je n_g|nau an epyH|reyHm$ eyau|jpof efkw|te n+sa tkibe |taCH.
(hb) |eita eusunhita(!-- sic --) |nneuyaje et|shouort. yau|joos je ngnau |an epyHre|yHm eyaujpof |efkwte n+sa |teki:be taCH
(zn) |eita eusunhista |nneuyaje et|shouort. yau|joos je n_gnau |an epyHreyHm |eyaujpof ef|kwte nsa teki|be taCu.
(p 535.00) nim pentaftsabof pejau eouwn nrwf H esoutn nefcij ebol etekibe H etrefY ntefsmH eptHrf eimHtei je aujpe qulH nkeayH nsop asrswma.
Chi gli insegnò - dicono - ad aprire la bocca o a tendere le mani al seno o anche semplicemente ad emettere la voce, se non per il fatto che la materia è stata generata molte altre volte ed è divenuta corpo?
(ds) nim pen|taftsabof |pejau eouwn |n+rwf H+ esou|t_n nefcij e|bol etkibe. |H+ etrefY n+|tefsmH eptH|r_f. eimHti |je aujpe qu|lH n+keayH n+|sop$ asr+ swma.
(hb) |nim pentaf|tsabof pejau |eouwn nrwf |H+ esout_n nef|cij ebol eteki:|be. H+ etrefY n|tefsmH eptH|r_f eimHtei: je |aujpe qulH n|keayH nsop |asr+swma
(zn) |nim pentautsa|bof pejau eou|wn nrwf. H+ e|soutn nefcij |ebol etekibe |H+ etrefY ntef|smH eptHrf. |eimHtei je au|jpe qulH nke |ayH nsop asr+ (/colonna) (colonna id=destra) |swma.
(p 536.00) etbe pai ountas mprpmeeue nnentasaau nhahnsop eujpo mmos hn nswma.
Per questo essa possiede la memoria di ciò che ha fatto già molte volte quando era generata nei corpi".
(ds) |etbe pai: oun+|tas m+mau m+|p_rpmeeue n+|nentasaau (/colonna) (colonna id=destra) |n+hahn+sop eu|jpo m+mos h_n |n+swma.
(hb) etbe |pai ou_ntas mmau |m+pr+pmeeue n|nentasaau n|hah nsop eujpo (/colonna) (/pagina) (pagina id=46 fot=030) (colonna id=sinistra) |mmos hn nswma
(zn) etbe |pai: ountas mmau |mp_rpmeeue n+|nentasaau nhah |nsop eujpo m+|mos h_n n+swma.
(p 537.00) nneifi roouy an ha henyaje emnYpe mmoou nsempya gar an njoou oute nswtm eroou.
Io mai mi sarei preoccupato di parole senza sugo che non vale la pena nè di riportare nè di udire;
(ds) n+|nei:fi roouy |an$ ha henyaje |em_n Ype m+mo|ou. n+sem+pya |gar an n+joou |oute n+swt_m |eroou.
(hb) |enei:firoouy an |ha henyaje emn |Ype mmoou. |nsempya gar |an njoou oude |nswt_m eroou
(zn) |nneifi roouy an |ha henyaje em_n |Ype mmoou. nsem+|pya gar an njoou |oute nswtm ero|ou.
(p 538.00) alla ntaishaisou hn ououwnh ebol eifi roouy ha netmTuCH auw jekas ere neuyipe nacolp ebol eouon nim.
se non che le ho scritte per esteso preoccupandomi delle vostre anime affinchè la vergogna di quelle sia manifesta ad ognuno.
(ds) alla n+|tai:shai:sou |h_n ououwn_h |ebol ei:fi ro|ouy ha net_m|TuCH auw je|kas ere neu|yipe nacwl_p |ebol eouon |nim.
(hb) |alla ntaishai|sou hn ououwnh |ebol. eifiro|ouy ha netnTu|CH. auw jekas |ere neuyipe |nacolp ebol |nouon ni:m.
(zn) alla n|tai:shai:sou hn ouw|nh ebol eifi roouy |ha netmTuCH. |auw jekas ere neu|yipe nacolp |ebol eouon nim.
(p 539.00) auw je kan eyye eelegCe nteuplanH ebol hn hah mma hn negraPH.
D'altra parte è pur conveniente confutare i loro errori con molti passi delle Scritture,
(ds) auw je kan |eyye$ eeleg|Ce n+teupla|nH ebol h_n |hah m+ma h_n ne|graPH.
(hb) auw |je kan eyye eele|Ce nteupla|nH ebol hn hah |mma hn negra|PH.
(zn) |auw je kan eyye |eele(aggiunta =g)Ce n+teupla|nH ebol hn |hah mma nnegra|PH2
(p 540.00) alla nanous etmbwk holws ebol nhHtou.
ma è meglio non addentrarsi assolutamente in esse.
(ds) alla |nanous et_m|bwk holws |ebol n+hHtou.
(hb) alla na|nous etmbwk |holws ebol nhH|tou.
(zn) alla |nanous. etm|bwk holws |ebol nhHtou.
(p 541.00) nimntsoc gar nteimine henyougumnaze mmoou an ne.
Infatti queste sciocchezze di tal fatta non sono degne di essere esaminate approfonditamente.
(ds) |niNsoc |gar n+tei:mine |henyougum (/colonna) (/pagina) (pagina id=111) (colonna id=sinistra) |naze m+moou |an ne.
(hb) nei:mnt|soc gar ntei:mi:ne |henyougumna|ze mmoou an ne
(zn) |niNsoc gar n|teimine. hen(/colonna) (/pagina) (/foglio) (lacuna)
(p 542.00) frwye de ejoos mmate je henplanH ne nai auw henjaje ne etme mprproseCe eroou.
Basta dire semplicemente che sono degli inganni, ed (i loro autori) sono nemici della verità: non badate ad essi.
(ds) frw|ye de ejoos |m+mate je hen|planH ne nai: |auw henjaje |ne etme m+p_r|proseCe ero|ou.
(hb) |frwye de ejoos |mmate je hen (/colonna) (colonna id=destra) |planH ne nai |auw henjaje |ne etme. mpr|proseCe eroou
(p 543.00) plHn jekas nnenkarwn epehouo nsecn ouproPasis nanous elegCe mmoou hn netouwnh ebol.
Tuttavia per non tacere del tutto e quelli se ne facciano un argomento, è meglio confutarli con cose evidenti.
(ds) plHn je|kas n+nenka|rwn epehouo+ |n+sec_n oupro|Pasis. nanous |eelegCe m+|m+oou h_n net|ouwn_h ebol.
(hb) |plHn jekas n|nenkarwn epe|houo nsecn ou|proPasis. na|nous eeleCe m|moou hn netou|onh ebol.
(p 544.00) mH ntaujoos an je tkolasis nteTuCH pe piswma auw pesyteko.
Forse che non hanno detto che il corpo è la punizione dell'anima e la sua prigione?
(ds) |mH n+taujoos |an je tkola|sis n+teTu|CH pe piswma |auw pesyte|ko+.
(hb) mH |ntaujoos an je |tkolasis nte|TuCH pe pswma |auw pesyteko
(p 545.00) anok hw Yjw mmos je pounof auw pemton nteTuCH pe pswma mpdikaios name.
Io invece dico che in realtà il corpo del giusto è la gioia ed il sollievo dell'anima.
(ds) anok hw |Yjw m+mos je |pounof auw |pemton n+te|TuCH pe psw|ma m+pdikaios |name.
(hb) |anok hwwt Y|jw mmos. je |pounof auw pem|ton nteTuCH |pe pswma mpdi|kaios name2
(p 546.00) eryan teTuCH gar mpasebHs rkake yasr pswma tHrf nkake auw yasywpe nenoCos etgehenna mn pswma.
Quando infatti l'anima dell'empio diventa oscura, rende oscuro tutto il corpo e diventa preda della Gehenna col corpo;
(ds) eryan |teTuCH gar |m+pasebHs (/colonna) (colonna id=destra) |r+kake. yas|r+ pswma tH|r_f n+kake. |auw yasyw|pe n+enoCos |etgehenna |m_n pswma.
(hb) |eryan teTuCH |gar mpasebHs r|kake yasr psw|ma tHr_f n+kake |auw yasywpe |nenoCos etge|henna mn psw|ma.
(p 547.00) eryan teTuCH mpeusebHs rouoein yasr pswma tHrf nouoein.
quando invece l'anima del pio s'illumina, rende luminoso tutto il corpo.
(ds) |eryan teTu|CH m+peuse|bHs r+ouoein |yasr+ pswma |tHr_f n+ouo|ein.
(hb) eryan te(/colonna) (/pagina) (/foglio) (foglio id=pn.130.4.130) (pagina id=[47] fot=032) (colonna id=sinistra) |TuCH mpe[usebHs] |rouoei:n y[asr psw] |ma tHrf [nouoein]
(p 548.00) auw alHqws teTuCH etme mpeCristos eso nqe nnethn mpHue eshm pswma esryah mpswma hn nya mpeCristos hn nesmou mn neylHl mn agaqon nim etere pouapoua agwnize eYeoou mpnoute nhHtou nqe nnetryah ntpe hm pya ntekklHsia nnyrpmmise etsHh hn mpHue.
E veramente l'anima che ama Cristo è come se stesse nei cieli, ancora stando nel corpo, facendo festa nel corpo nelle feste di Cristo, nelle benedizioni e nelle preghiere ed in ogni beneficio coi quali ciascuno concorre a dar gloria a Dio; come coloro che fanno festa in cielo nella festa e nella "Chiesa dei primogeniti che è scritta nei cieli" (Heb 12. 23).
(ds) auw alH|qws teTuCH |etme m+peF |eso+ n+qe n+|neth_n m+pHue |esh_m pswma. |esr+ ya+ h_m psw|ma h_n n+ya+ m+|peF. h_n ne|smou m_n ne|ylHl m_n aga|qon nim ete|re poua+ poua+ |agwnize e|Yeoou m+pnou|te n+hHtou |n+qe n+netr+|ya+ h_n tpe h_m (/colonna) (/pagina) (/foglio) (foglio id=wk.09201) (pagina id=112 fot=004) (colonna id=sinistra) |pya m_n tek|klHsia n+n+y_r_p|m+mise etsHh |h_n m+pHue.
(hb) |auw alHq[ws te] |TuCH et[me m] |peF eso [nqe n] |nethn m[pHue] |eshm ps[wma esr] |ya hm [pswma] |hn ny[a mpeF] |hn nes[mou mn] |neylH[l mn] |agaqon [nim] |etere [pouapoua] |agwn[ize eYeoou] |mpn[oute nhH] |tou [nqe] |nnet[rya hn tpe] |hm [pya ntek] |kl[Hsia nnyrp] |m[mise] (lac) |(lacuna) (/colonna) (colonna id=destra) (lacuna) (/colonna) (/pagina)
(p 549.00) eyje kata netnyaje de tkolasis nteTuCH pe pswma eie mn krisis rw naywpe.
Se poi, secondo le vostre parole, il corpo è la punizione dell'anima, allora certo non vi sarà giudizio,
(ds) |eyje kata |net_nyaje |de. tkolasis |n+teTuCH pe |pswma. ei:e |m_n krisis rw+ |naywpe.
(p 550.00) oukoun ere pouapoua ji ntefkolasis mpeima alla negraPH Yoube tetnmntaqHt esrmntre ntekrisis etnaywpe.
dal momento che ciascuno riceve la sua punizione in questo mondo. Ma le Scritture si oppongono alla vostra stupidaggine, testimoniando del giudizio che vi sarà.
(ds) ou|koun ere poua+|poua+ ji n+tef|kolasis m+pei:|ma. alla ne|graPH Yoube |tet_nNa|qHt$ es_rm_n|tre n+tekri|sis etnayw|pe.
(p 551.00) eishHHte ce ateplanH nnkooue ouwnh ebol etbe pai eanpwt ebol mmoou marnrya hijm pkah hn outbbo mn oume auw hn dikaiosunH nim ajn jwhm hi swwf auw ajn ponHron nim etepaipe peqab nas.
Ecco dunque che anche l'inganno di questi altri è chiaro. Perciò, sfuggiti ad essi, facciamo festa sulla terra nella purezza e nella verità e in ogni giustizia, senza macchia nè inquinamenti e senza alcuna malvagità - cioè il lievito vecchio (I Cor 5,7 e 8) -
(ds) eishHH|te ce atepla|nH n+nkooue |ouwn_h ebol. |etbe pai: ean|pwt ebol m+|moou mar_n|r+ya+ hij_m pkah |h_n outb+bo |m_n oume. auw (/colonna) (colonna id=destra) |h_ndikaiosu|nH nim aj_n jw|h_m hi swwf. |auw aj_n po|nHron nim |etepai:pe |peqab n+as.
(p 552.00) jekas mnnsa trenei ebol hm peibios ennarya mn nentaujwk ebol mpeudromos euranaf mpnoute hm ptreujro emntasebHs nim.
affinché, dopo che saremo usciti da questa vita, possiamo far festa con coloro che compirono la loro corsa compiacendo Dio, vittoriosi su ogni empietà.
(ds) |jekas m_nn+|sa trenei+ e|bol h_m pei:bi|os ennar+ya+ |m_n nentau|jwk ebol m+|peudromos. |eur+anaf m+|pnoute h_m |ptreujro e|NasebHs |nim.
(p 553.00) eyje oun oua de efjw nnipetyoueit efmeeue erof je ousoPos pe ouaqHt ntof nhouo pe.
Se qualcuno dice quelle insulsaggini pensando di essere saggio, al contrario è tanto più sciocco,
(ds) eyje ou|n+ oua+ de efjw |n+nipetyou|eit efmeeue |erof je ou|soPos pe. |ouaqHt n+tof |n+houo pe.
(p 554.00) auw epma noumnteusebHs efYsbw eoumntasebHs auw mpeqHp mpdiabolos mn nete nseouonh ebol an mpyHre ntanomia netouonh naf ebol auw etcolp erof anti nethHp mn nete nseouonh ebol an ntsoPia mpnoute.
e invece della pietà egli insegna l'empietà e il mistero del diavolo e le cose oscure del figlio dell'empietà; cose per lui chiare ed evidenti, al posto dei misteri e delle cose non evidenti della sapienza di Dio.
(ds) |auw epma n+ou|NeusebHs |efYsbw+ eou|NasebHs (/colonna) (/pagina) (pagina id=113 fot=005[b]) (colonna id=sinistra) |auw m+peqHp |m+pdiabolos |m_n nete n+se|ouonh ebol |an m+pyHre |n+tanomia |netouon_h |naf ebol$ auw |etcol_p erof |anti nethHp |m_n nete n+se|ouon_h ebol |an n+tsoPia |m+pnoute.
(p 555.00) eryan pepneuma gar etouaab cn ma hm prwme fnacwlp naf ebol ennetrnofre tHrou tpistis auw tesbw etouoj mn psooun etjHk ebol mn hwb nim nagaqon.
Se infatti lo Spirito Santo trova posto nell'uomo, gli rivelerà tutto ciò che gli giova: la fede e la retta dottrina e la perfetta conoscenza ed ogni buona cosa.
(hb) (pagina id=[48] quad=3fin) (colonna id=sinistra) (lacuna) (/colonna) (colonna id=destra) |[tis au]w tesbw |[etouo]j mn |[psoou]n etjHk |[ebol] mn hwb |[nim n]agaqon
(ds) |eryan peD |gar etouaab |c_n ma h_m prw|me fnacwl_p |naf ebol en|netr+nofre |tHrou. tpi|stis auw te|sbw+ etouoj |m_n psooun |etjHk ebol |m_n hwb nim |n+agaqon.
(p 556.00) hotan de eryan psatanas pe pneuma nakaqarton cn ma hm prwme fnamahf ns(o)oun nnouj auw sbw efcoome hi pistis ens(s)outwn an mn hwb nim ethoou.
Se è invece Satana lo spirito impuro a trovar posto nel l'uomo, lo riempirà di conoscenza mendace e di dottrina perversa e di fede non retta e di ogni malvagità.
(hb) |[hotan] de eryan |[psat]anas pe|[D] nakaqar|[ton cn] ma hm+ |[prwm]e fna|[mahf] nsooun |[nnou]j. auw |[sbw ef]coome |[hipist]i:s n_f|[soutw]n an |[mn hwb] ni:m |[ethoou
(ds) |hotan de er|yan psata|nas peD (/colonna) (colonna id=destra) |n+akaqarton |c_n ma h_m prw|me fnamah_f |n+saoun n+|nouj. auw |sbw efcoo|me. hi pistis |ensoutwn |an. m_n hwb |nim$ ethoou.
(p 557.00) aijoos nhahnsop hn hah nsmot je teTuCH nnrwme etjw nnai hoou eoupornH.
Io ho già detto molte volte in molti modi che l'anima di coloro che dicono queste cose è peggiore di una prostituta;
(hb) ai:joos |[nhahnsop h]n hah |[nsmot je] te|[TuCH nnrw]me |(lacuna) (/colonna) (/pagina) (/foglio) (lacuna)
(ds) |ai:joos n+hah|n+sop h_n hah |n+smot je te|TuCH n+n+rw|me etjw n+|nai: hoou eou|pornH.
(p 558.00) aijoos on je nrwme etna ehoun ya tai ndaimwn netna ehoun ya teTuCH nnetmmau auw ene mpouw ebol nhHtou neunajpo an pe nnimntasebHs mn nipetyoueit.
ho detto anche che gli uomini che giun gono a tanto, saranno i demoni ed entrare nella loro anima, e che se quelli non avessero concepito in loro, questi non partorirebbero tali empietà e queste insulsaggini.
(ds) ai:jo|os on je n+rw|me netna+ e|houn ya tai: |n+daimwn net|na ehoun ya |teTuCH n+ne|t_mmau. auw |ene m+pouw |ebol n+hHtou |neunajpo |an pe n+niN|asebHs m_n |nipetyou (/colonna) (/pagina) (/foglio) (foglio id=wk.09202) (pagina id=114 fot=006) (colonna id=sinistra) |eit.
(p 559.00) oun hah nyHre eyausouwnou ebol nneueiote ebol je seeine mmoou henkooue eyautntwnou ehenymmo ebol je seeine mmoou hwste nsetmr bol epyaje etsHh je pesperma nnoeik hi pornH.
Molti figli si riconoscono dai loro genitori per ché assomigliano ad essi; altri (invece) sembrano degli stranieri, perché assomigliano ad essi, tanto da non evitare ciò che è scritto: "seme di adultero e di prostituta" (Is 57,3).
(ds) oun+hah |n+yHre eyau|souwnou e|bol n+neuei|ote ebol je |seeine m+mo|ou. henko|oue eyaut_n|twnou ehen |y_mmo ebol |je seeine m+|moou. hws|te n+set_mr+ |bol epyaje |etsHh je pe|sperma n+no|ei:k hi pornH.
(p 560.00) noei mpeYjwmmof soun netere peCristos yaje nhHtou auw euyaje hm peCristos mn netyaje ebol hm pdiabolos auw ere pdiabolos yaje ebol nhHtou.
Meditate ciò che dico; riconoscete coloro in cui parla Cristo e coloro che parlano per opera del diavolo e nei quali parla il diavolo,
(ds) |noei m+peY |jw m+mof. sou|n+ netere pe|F yaje n+hH|tou auw eu|yaje h_m pe|F. m_n net|yaje ebol h_m |pdiabolos. |auw ere pdia|bolos yaje |ebol n+hHtou.
(dq) (lacuna) (foglio id=cu.or1699.d1) (pagina id=49 fot=005) (colonna id=sinistra) |mof. soun+ |netere peF |yaje n+hHtou |auw euyaje |h_m peF. m_n |netyaje e|bol h_m pdiabo|los. auw ere |pdiabolos |yaje ebol n+|hHtou.
(p 561.00) nim netouonh ebol an nnahrn nsabeeu je ououamome pe peuyaje nqe mpgaggraina.
coloro i cui discorsi sono per i saggi chiaramente infetti come cancrena.
(ds) |nim netouo (/colonna) (colonna id=destra) |nh ebol n+na|h_r_n n+sabeeu |je ououamo|me pe peuya|je n+qe m+pgag|graina.
(dq) |nim netouon_h |ebol n+nahrn |n+sabeeu$ je |ououamome |pe peuyaje |n+qe m+pgag|graina.
(p 562.00) nhouo enetjw mmos je mpe peCristos tounes lazaros ebol hn netmoout auw mpfei ebol hm ptaPos.
Specialmente coloro che dicono che Cristo non resuscitò Lazzaro dai morti, e quello non uscì dalla tomba.
(ds) n+houo |enetjw m|mos je m+pe |peF tounes |lazaros ebol |h_n netmoout. |auw m+p_fei+ |ebol h_m pta|Pos.
(dq) n+houo |enetjw m+mos |je m+pe peF |tounes laza|ros$ ebol$ h_n |netmoout |auw m+p_fe_i e|bol hm pta|[Po]s.
(p 563.00) auw je marqa mn maria etoujw mmos eroou je pjoeis me mmoou mn lazaros peuson eujw mmos je henaretH ne ebol hm peftoou nstoiCeion auw je lazaros pe pnous.
Di Marta poi e di Maria, di cui si dice che il Signore le amava, con Lazzaro loro fratello, affermano che sono delle aretai provenienti dai quattro elementi, e che Lazzaro è il nous.
(ds) auw je |marqa m_n ma|ria etoujw |m+mos eroou |je pjoeis me$ |m+moou m_n la|zaros peu|son eujw m+|mos je hena|retH ne ebol |h_n(!-- sic --) peftoou |n+stoiCeion. |auw je laza|ros pe pnous.
(dq) auw je |[mar]qa m_n ma|[ria e]toujw m+|[mos] (lac) |(lac) |(lac) |(lac) (/colonna) (colonna id=destra) |eujw m+mos$ |je henaretH |ne ebol h_m pe|ftoou n+stoi|Ceion. auw |je lazaros |pe pnous.
(p 564.00) oukoun eyje mpe pjoeis tounes lazaros auw eyje mpftwoun kata peumeeue eie mpe nkooue twoun auw mpftounosou oute mpftre swh swtm auw mpftre cale mooye oute mpftre moou r Hrp.
Dunque, se il Signore non resuscitò Lazzaro, e se secondo la loro opinione egli non resuscitò, allora neppure gli altri resusciteranno nè egli li resuscitò; e non fece udire i sordi nè camminare i paralitici nè l'acqua diventare vino;
(ds) |oukoun ey|je m+pe pjo|eis tounes (/colonna) (/pagina) (pagina id=115 fot=006) (colonna id=sinistra) |lazaros auw |eyje m+p_f|twoun kata |peumeeue |ei:e m+pe n+ko|oue twoun |auw m+p_ftou|nosou. ou|te m+p_ftre |swh$ swt_m |auw m+p_ftre |cale mooye. |oute m+p_f|tre moou r+ |Hr_p.
(dq) |oukoun$ eyje |m+pe pjoeis |tounes laza|ros$. auw ey|je m+p_ftwoun |kata peume|eue$. ei:e m+pe |n+kooue tw|oun$ auw m+p_f|tounosou. |oute m+p_ftre |swh$ on$ sw|t_m. auw mp_f|tre cale moo|ye. oute |m+p_ftre moou |r+ Hr_p.
(p 565.00) auw mpfsmou epYou noeik auw psayf animHHye tHrou ouwm ausei aufi nnike kot nlakm oute mpfmooye hijn qalassa mpfepitima nntHu mpfr nke com mn nke moeihe auw nke maein tHrou.
e dopo che benedisse i cinque e i sette pani le folle tutte non mangiarono nè bevvero e si raccolsero inoltre cestini di avanzi. Nè egli camminò sull'acqua nè rimproverò i venti e non fece gli altri miracoli e prodigi e tutti gli altri segni.
(ds) auw m+|p_fsmou epY|ou n+oeik$ |auw psay_f |animHHye |tHrou ouwm |ausei+ aufi n+|nike kot n+|lak_m. oute |m+p_fmooye |hij_n qalas|sa. m+p_fepi|tima n+n+tHu. |m+p_fr+ n+kecom |m_n n+ke moei|he auw n+ke (/colonna) (colonna id=destra) |maein tHrou.
(dq) auw m+|p_fsmou epYou |n+oeik auw |psay_f animH|Hye tHrou |ouwm ausei: |aufi: n+nike [kot] |nlak_m. [ou] |te [mpfmooye] (/colonna) (/pagina) (pagina id=50 fot=006) (colonna id=sinistra) |hijn qalassa$ |m+p_fepitima$ |n+ntHu$. m+p_f|r+ n+ke com m_n |n+ke moeihe$ |auw n+ke maein |tHrou.
(p 566.00) auw eimHti je fsooun je eijw an mmos je mpfr nai alla afaau auw afr houo eroou ne ouoei nai je aujpoei rw auw mpimou hnqH.
E se certo (Gesù) non sapesse che io non sto affatto dicendo che egli non fece ciò, ma anzi che lo fece e fece anche di più, ah guai al momento in cui fossi nato e non fossi (piuttosto) morto nel ventre.
(ds) |auw eimHti |je fsooun |je ei:jw an m+|mos je m+p_f|r+nai:. alla |afaau auw af|r+ houo eroou. |neouoei nai: |je aujpoei |rw+ auw m+pi|mou h_n qH.
(dq) auw |eimHti: je fso|oun$ je ei:jw |an m+mos$ je m+|p_fr+ nai:. alla |afaau$ auw afr+ |houo eroou. |ne ouoei: nai: |je aujpoei: rw+ |auw m+pimouh n+|qH$.
(p 567.00) je mpihw eroi enanobe alla aimeeue enike houe mntasebHs nqe nnentaur hHt nhairetikos hrai nhHtn.
Quasi che non mi bastassero i miei peccati ma potessi anche concepire queste altre empietà come quelle che trasformarono alcuni fra noi in menti di eretici.
(ds) |je m+pihw e|roi: enanobe |alla ai:meeue |enike houe |NasebHs |n+qe n+nen|taur+ hHt n+|hairetikos |hrai: n+hHt_n.
(dq) je m+pihw+ |eroi: enanobe$ |alla$ ai:meeue$ |enike houe |NasebHs$ |n+qe n+nentau|r+hHt n+haireti|kos hrai: n+hH|t_n.
(p 568.00) henCreistianos hn ou ne netjw nYnoc nanomia.
In che cosa sono cristiani coloro che sostengono questa enorme empietà?
(ds) |henCreisti|nos(!-- sic --) h_n o_u ne |netjw n+Y|noc n+ano|mia
(dq) hen|Creistianos h_n |ou ne netjw |n+Ynoc mmntref|jioua.
(p 569.00) paswma neh ylf eyje Ynay fi H eyje oun rwme nay swtm Ynajoos.
Il mio corpo trema di paura ma se lo potrò sopportare e se qualcuno potrà ascoltare, parlerò.
(ds) paswma |nehy_l_f ey|je Ynay fi |H+ eyje oun+ |rwme nay (/colonna) (/pagina) (/foglio) (foglio id=wk.09203) (pagina id=116 fot=042) (colonna id=sinistra) |swt_m Yna|joos.
(dq) paswma |[neh]ylf eyje |[Y]naf[i] H ey|[je oun rwme] (/colonna) (colonna id=destra) |nay swt_m. Y|najoos.
(p 570.00) pejau je nyye an eylHl epeCristos je ntof hwwf fylHl.
Essi dicono che non è giusto pregare Cristo, per ché egli stesso prega.
(ds) pejau |je n+yye an |eylHl epeF |je n+tof hw|wf$ fylHl.
(dq) |pejau je n+yye |an eylHl epe|F je n+tof |hwwf$ ylHl$.
(p 571.00) pejau on nci nhHtnhellHn etnhHtn je pikosmos mauaaf penta pnoute cmcom namahte ejwf H nr exousia erof ntootf mparCwn hwseyje ere psatanas parCwn etmmau jito mn pnoute.
Dicono anche, questi ellenizzanti che sono fra noi, che perfino questo mondo Dio ha potuto sostenerlo e dargli potenza per mezzo dell'arconte; quasi che Satana, quell'arconte, disputasse con Dio.
(ds) pe|jau on n+ci nhHt |n+hellHn et_n|hHt_n. je pi|kosmos mau|aaf penta |pnoute c_m|com n+amahte |ejwf H+ n+r+ e|xousia erof |n+toot_f m+|parCwn. hws |eyje ere psa|tanas parCwn |etmmau ji to$ |m_n pnoute.
(dq) |pejau on n+ci n+|hHt$ n+hellHn$ |etn+hHt_n. je |pikosmos mau|aaf$ penta pnou|te c_mcom n+ama|hte$ ejwf H n+|r+ exousia$ erof$ |n+toot_f m+pa|rCwn$. hws ey|je ere psata|nas parCwn e|t_mmau ji to |m_n pnoute$.
(p 572.00) apfw ntaape aheratf eijw nnai ebol je mmnke kah mmnke topos hn mpHue nmpHoue auw hn toikoumenH tHrs yahrai enke noun mpkah mn amnte
Mi si rizzano i capelli in testa dicendo ciò. Poiché non vi è altra terra nè altro luogo nei cieli dei cieli ed in tutto il mondo fino alle radici della terra e dell'inferno
(ds) |apfw+ n+taa|pe aherat_f |ei:jw n+nai:. e|bol je m+m_n |ke kah m+m_n |ke topos h_n |m+pHue n+m+pH|oue auw h_n |toikoumenH (/colonna) (colonna id=destra) |tHr_s yahrai: |enke noun |m+pkah m_n a|m_nte
(dq) |apfw+ n+taape |aherat_f ei:jw |n+nai:. ebol |je m+m_n ke kah |m_mn ke topos |h_n m+pHue [nm]|pHue H ??? [hn] |toikou[menH] |(lac) |(lac) |(lac) |(lac) (/colonna) (/pagina) (/foglio)
(p 573.00) je euyoop tHrou an hn tcij mpnoute pjoeis ppantokratwr nqe nnielaCeiston yahrai epke arCidaimwn etmmau ete mntaf henke topos efo njoeis eroou H efamahte ejwou nsa nhHt nnrwme etnaka ma naf enji col epnoute nhHtou auw er apistos enefhbHue.
che non siano nelle mani di Dio Signore onnipotente come anche i piccolissimi e perfino quell' arcidemone, che non è Signore di alcun luogo nè sosteni tore, se non dei cuori degli uomini che lasciano spazio a lui per mandare bestemmie verso Dio e per diventare infedeli nei riguardi delle sue cose.
(ds) je eu|yoop tHrou |an hn tcij m+|pnoute pjo|eis ppanto|kratwr n+qe |n+nielaCei|ston yahrai: |epke arCidai|mwn etmmau |ete m_ntaf |henke topos |efo n+joeis |eroou H+ efa|mahte ejw|ou n+sa n+hHt |n+n+rwme et |nakama naf e|n+jicol epnou|te n+hHtou |auw er+ apistos |enefhbHue.
(dq) (foglio id=bl.or06954.003) (pagina id=51 fot=bl6954a-f) (colonna id=sinistra) |(lacuna) |(lac) [nhH]tou [a] |[uw er] apistos |(lacuna)
(p 574.00) pejau on nci netjw nYke gnwmH natyipe je ounmntsnoous neuaggelion yoop emn ouon nsa ftoou pkatamaqqaios pkatamarkos pkataloukas pkataiwhannHs.
Dicono anche coloro che sostengono queste opinioni scellerate che vi sono dodici vangeli. Mentre non ve ne sono altri se non i quattro, secondo Matteo secondo Marco secondo Luca e secondo Giovanni.
(ds) |pejau on n+ci |netjw n+Yke |gnwmH n+at|yipe je oun+ |Nsnoous (/colonna) (/pagina) (pagina id=117 fot=042) (colonna id=sinistra) |n+euaggeli|on yoop. e|m_n ouon n+sa |ftoou$ pka|tamaqqaios. |pkatamar|kos. pka|taloukas. |pkatai:whan|nHs.
(p 575.00) enai netrouoein epkosmos tHrf auw kaneyje oun ouon on setstHu ebol.
Questi sono quel li che fanno luce a tutto il mondo. E se per caso ve ne fossero altri sono spurii.
(ds) enai: |net_rouoei! |epkosmos |tHr_f. auw |kaneyje ou|n+ouon$ on. |set_stHu e|bol.
(p 576.00) negraPH mmoou nwnh rwye etre netobe sw.
Le scritture, acqua di vita, bastano a far bere gli assetati.
(ds) negra|PH m+moou n+|wn_h rwye |etre neto|be sw.
(p 577.00) pejau on je oun hme naiwn yoop nim gar petnay eime enehbHoue mpnoute je neoun outba naiwn yoop hme an.
Dicono inoltre che vi sono quaranta eoni. Ma chi potrebbe mai conoscere le cose di Dio come per esempio se vi fossero diecimila eoni e non quaranta?
(ds) pe|jau on je ou|n+hme n+aiwn |yoop. nim |gar petnay |eime nehbH|oue m+pnou|te je neou|n+ outba n+ai|wn yoop. (/colonna) (colonna id=destra) |hme an.
(dq) |(lacuna) (/colonna) (colonna id=destra) |(lacuna) |eime enehb[Hue] |m+pnoute j[e ne]|oun+ outba+ [n]|aiwn yoop |hme an,
(p 578.00) eusooun twn maroutamon nci nirefpererasou nnouj hm pnkotk mphHt pa pswma an.
Da dove lo sanno? Ce lo insegnino questi vacui sognatori del sonno dell'anima piuttosto che di quello del corpo.
(ds) eu|sooun twn. |maroutamon |n+ci nirefpe|rerasou n+|nouj h_m p_n|kot_k m+phHt |pa pswma |an.
(dq) euso|oun twn |maroutamon |n+ci nirefpere |rasou nnouj |[hm pnkotk] |mp[hHt pa psw]|ma an
(p 579.00) mH oun ke oua efsooun je oun ouHr naiwn yoop nhouo epentaftamioou H pentautamioou ebol hitootf pnoute auw pjoeis iHsous peCristos auw mpnswtm erof je hme naiwn H ye H You.
Forse vi è qualcuno che possa conoscere quanti sono gli eoni più di colui che li ha creati o di colui per mezzo del quale sono stati creati, Dio ed Signore Gesù Cristo? Ma noi non abbiamo sentito che egli dicesse che gli eoni sono quaranta o cento o cinque.
(ds) mH oun+ |ke oua+ efso|oun je oun+|Hr n+aiwn yo|op n+houo e|pentafta|mioou H+ pen|tautamioou |ebol hitoo|t_f pnoute |auw pjoeis |E peF. auw |m+p_nswtm |erof je hme |n+aiwn. H+ ye |H+ You.
(dq) [mH ou]|n+ke ou[a efso]|oun je [ou]|Hr naiwn (lac) (/colonna) (/pagina) (lacuna)
(p 580.00) efpiqe gar nnefmaqHtHs auw ouon nim entauka hnau nim nswou etbHHtf mpfjoos je tetnajitou nhah nkwb hn niaiwn auw naiwn etnHu.
Egli insegnando infatti ai suoi discepoli a ciascuno che ha lasciato ogni cosa per lui, non disse: "Riceverete il doppio in questi eoni e negli eoni che verranno",
(ds) efpi|qe gar nnef|maqHtHs |auw ouon |nim entau|ka hnau nim |n+swou e (/colonna) (/pagina) (/foglio) (foglio id=wk.09204) (pagina id=118 fot=043) (colonna id=sinistra) |tbHHt_f. m+|p_fjoos je |tetnajitou |n+hah n+kwb |h_n niaiwn. |auw +naiwn, |etnHu.
(dq)(pagina id=52 fot=bl6954a-f) (colonna id=sinistra) |(lacuna) |[m]pfjoos je |[t]etnajitou |[n]hah n+kwb h_n |niaiwn. auw |naiwn etnHu.
(p 581.00) alla pejaf je hm piaiwn auw paiwn etnHu
ma disse: "in questo eone e nell'eone che verrà" (Mc 10. 30).
(ds) al|la pejaf je |h_m piaiwn |auw paiwn |etnHu.
(dq) |alla pejaf je |h_m piaiwn auw |paiwn etnHu.
(p 582.00) eujnou de on mmof nci nsaddoukaios etbe teshime mpeison enta psayf jits je esnar hime nnim mmoou hn tanastasis mpfjoos je nyHre nniaiwn seji hime sehmoos mnhai.
E interrogandolo inoltre i sadducei a proposito della moglie di quel fratello che gli altri sette prese ro: "essa sarà moglie di quale di essi nella resurre zione?" (Mt 22. 28 etc.) - egli non disse: "i figli di questi eoni prendono moglie ed esse si coricano col marito",
(ds) eu|jnou de on |m+mof n+ci n+|saddoukai|os etbe te|shime m+pei:|son enta psa|y_f jit_s je |esnar+ hime |nnim m+moou |h_n tanasta|sis. m+p_fjo|os je n+yHre |n+niaiwn se|jihime se|hmoos m_n |hai:.
(dq) |[eujnou d]e on |(lac) |(lac) |(lac) hime |[mpeison e]nta |[psay]f jits |[je e]snar hime |(lacuna) (/colonna) (colonna id=destra) |(lacuna) (!-- qualche lettera --) |(lacuna) (/colonna) (/pagina) (/foglio)
(p 583.00) alla ntafjoos je nyHre mpiaiwn seji hime sehmoos mn hai auw je nentaukataxiou de mmoou eji mpaiwn etmmau meuji shime meuhmoos mn hai eyje anetouaab de joos je naiwn alla mpoutaue Hpe hn laau mma.
ma disse: "i figli di questo eone prendono moglie ed esse si coricano col marito" (Lc 20. 34). E: "coloro che sono stati ritenuti degni di ricevere quel l'eone non prendono moglie ed essa non si corica col marito" (Lc 20. 35). E se i santi dicono: "gli eoni", tuttavia non hanno specificato in nessun luogo il loro numero.
(ds) alla n+|tafjoos |je n+yHre |m+piaiwn se (/colonna) (colonna id=destra) |jihime sehmo|os m_n hai:. auw |je nentau|kataxiou de |m+moou eji |m+paiwn et_m|mau meuji |shime. meu|hmoos m_n hai:. |eyje anet|ouaab de jo|os je naiwn. |alla m+pou|taue Hpe h_n |laau m+ma.
(p 584.00) mpouhw de on eroou eniblasPHmia alla pejau euhila eppetouaab iwhannHs.
Quelli comunque non si fermano a queste bestemmie, ma dicono calunniando san Giovanni,
(ds) m+|pouhw de |on eroou e|niblasPH|mia. alla pe|jau euhila |eppetoua|ab i:whannHs
(p 585.00) je etbe pai ntafjoos je Ympya an nbwl ebol mpmous mpeftooue ebol je ntof hwwf atefTuCH rnobe empatsei epefswma.
che per questo egli disse: "io non sono degno di sciogliere il legaccio del tuo calzare" (Mc 1. 7 etc.), perché anch'egli, la sua anima aveva peccato prima di entrare nel suo corpo,
(ds) |je etbe pai: |n+tafjoos |je Ym+pya |an n+bwl ebol |m+pmous m+|peftooue. |ebol je n+tof |hwwf atef (/colonna) (/pagina) (pagina id=119 fot=043) (colonna id=sinistra) |TuCH r+nobe |empat_sei+ e|pefswma.
(p 586.00) entoou name ne netjHk ebol mpeqoou nim.
mentre sono piuttosto loro che davvero sono pieni di ogni malvagità.
(ds) |entoou name |ne netjHk$ |ebol m+peqo|ou nim.
(p 587.00) w Ynoc mparanomia nim petnaje oupeqoou nsa gabriHl H ke aggelos nftmywpe efshouort.
O questa grande empietà! Chi potrebbe dire qualco sa di male nei confronti di Gabriele o di qualunque altro angelo, senza restare macchiato?
(ds) w Y|noc m+parano|mia. nim pet|naje oupeqo|ou n+sa gabri|Hl H+ ke agge|los n_ft_myw|pe efshou|or_t.
(p 588.00) auw naynhe eunarbol epsahou euswy mpettntwn eroou alla ntafnau epeoou mpjoeis peCristos iHsous afyaje etbHHtf.
E come potrebbero essi sfuggire alla maledizione dal momento che disprez zano colui che, pur essendo simile a loro, tuttavia vide la gloria del Signore Gesù Cristo e parlò di essa?
(ds) auw n+ay|n+he eunar+ bol |epsahou eu|swy m+pett_n|twn eroou. |alla n+tafnau |epeoou m+pjo|eis peF E |afyaje etbH|Ht_f.
(p 589.00) auw etbe peqbbio an mauaaf ntafjoos je ang ouhikanos an epaht ebwl ebol mpmous mpeftooue alla etbe qote nhouo.
E non fu solo per semplice umiltà che egli disse: "io non sono degno nemmeno di sciogliere il laccio del tuo calzare" (Mc 1. 7 etc.), ma piuttosto per il timore:
(ds) auw e|tbe peq_bbio+ |an mauaaf n+|tafjoos je |an_g ouhika|nos an epah_t |ebwl ebol m+ (/colonna) (colonna id=destra) |pmous m+pef|tooue. alla |etbe qote |n+houo+.
(p 590.00) fsooun ntof je pnoute petfnau erof mogis gar nte naggelos pahtou nseouwyt naf kata pmpya.
egli sa bene che era Dio colui che vedeva. Poco mancava infatti che gli angeli si prosternassero e lo adorassero come era degno.
(ds) fso|oun n+tof je |pnoute$ pe|t_fnau erof. |mogis gar n|te naggelos |pahtou n+se|ouwy_t naf |kata p_mpya.
(p 591.00) ourwme eftntwn eouaggelos eapjoeis tnnoouf hiqH mmof.
Un uomo simile ad un angelo che il Signore aveva mandato davanti a sè,
(ds) |ourwme ef|t_ntwn. eou|aggelos ea|pjoeis t_n|noouf hiqH |m+mof.
(p 592.00) auw ere pjoeis rmntre harof je mn peto nnoc erof hn nejpo nnehiome.
e del quale il Signore rese testi monianza: "non vi è uno più grande di lui fra i nati di donna".
(ds) auw e|re pjoeis r+m_n|tre harof je |m_n peto n+noc |erof h_n ne|jpo n+nehio|me.
(p 593.00) auw eafmouh mpneuma efouaab jin efhn hHts ntefmaau auw eouhoue proPHtHs pe phHbs etjero plampas ete naye pefyah etrhoue rouoein enehiooue etfwy ebol etbHHtou je tbboou mpjoeis.
Ed era pieno dello Spirito Santo fin da quando era nel grembo di sua madre, ed è più di un profeta. La lampada accesa, la lucerna dalla bella fiamma che illumina grandemente le strade, delle quali egli proclama: "purificatele per il Signore" (Mc 1. 3).
(ds) auw eaf|mouh m+D |efouaab jin |efh_n hHts n+|tefmaau. auw |eouhoue pro|PHtHs pe. (/colonna) (/pagina) (/foglio) (foglio id=wk.09205) (pagina id=120 fot=044) (colonna id=sinistra) |phHb_s etje|ro+. plampas |ete naye |pefyah et_r |houe r+ouo|ein, enehio|oue et_fwy |ebol etbHH|tou je t_bbo|ou mpjoeis.
(p 594.00) auw eafr yrp nsooutn nmmammooye mpjoeis auw afkaqarize mmoou afsahrou auw nojcou hm pefsnof entaupahtf ebol.
Ed egli fu il primo a raddrizzare le vie delSignore, e le pulì e le spazzò e le irrorò col suo sangue che fu sparso,
(ds) |auw eafr+ y_r_p |n+sooutn n+|m+ma m+mooye |m+pjoeis auw |afkaqarize |m+moou afsa|hrou. auw noj|cou h_m pef|snof entau|paht_f ebol.
(yu) (lacuna) (foglio id=pn.131.6.029) (pagina id=49 quad=4iniz fot=varia.131629a) (colonna id=sinistra) |afsehrou$ auw af|nojcou$ h_m pefsnof |n+taupaht_f ebol
(p 595.00) je ere henrwme enaye takaqarsia nteuTuCH naje hentwlm holws nsa pefjpo.
affinché poi certi uomini di grandissima impu rità nella loro anima dicessero delle grosse porcherie nei riguardi della sua nascita.
(ds) |je ere henrw|me enaye ta|kaqarsia n+|teuTuCH na|je hentwl_m |holws n+sa |pefjpo.
(yu) |je ere henrwme |enaye takaqar|sia n+teuTuCH |naje hentwl_m |holws n+sa pef|jpo$
(p 596.00) pejau on nci nrefskrkr wne ehrai enehiooue etreuji jrop nci nblle an mauaau alla hah on hn netnau ebol.
Dicono inoltre questi rotolatori di pietre per le strade, per fare inciampare non solo i ciechi ma anche molti che ci vedono,
(ds) pe|jau on n+ci n+|refs_k_rk_r w|ne ehrai: ene (/colonna) (colonna id=destra) |hiooue etreu|jijrop n+ci n+|b_lle an maua|au. alla hah |on h_n netnau |ebol.
(yu) pejau o! |nci n+refsk_rk_rw|ne ehrai: enehiooue$ |etreuji jrop$ n+|ci n+b_lle an mau|aau$ alla hah on |h_n netnau ebol
(p 597.00) je neoupatsekwt pe pnoute etreftamie TuCH nkairos nim.
che non è certo un vasaio Dio per creare anime tutti i momenti,
(ds) je ne|oupatsekwt$ |pe pnoute |etreftamie |TuCH n+kairos |nim.
(yu) |je ene oupatse|kwt$ pe pnoute |etreftamie$ Tu|CH n+kairos nim$
(p 598.00) alla aftamioou tHrou jin tarCH afsoouhou ehoun ehentopos nhentamion etbe pihwb H pijpo.
ma che egli le creò tutte fin dall'inizio e le riunì in certi luoghi o in certi forzieri per quello scopo, cioè la nascita.
(ds) alla af|tamioou tH|rou jin tarCH |afsoouhou |ehoun ehen|topos H+ hen|tamion etbe |pihwb H+ pi|jpo.
(yu) |alla aftamioou |tHrou jin+tar|CH$ afsoouhou e|houn ehentopos$ |H+ hentopos$ H+ hen|tamion$ etbe pei:|hwb$ H+ pei:jpo$
(p 599.00) auw je netmou eyare teuTuCH ei ebol nhHtou eyasbwk enswma nnetoujpo mmoou.
E che coloro che muoiono, la loro anima esce da essi e si trasferisce nei corpi di coloro che vengono generati,
(ds) auw je |netmou e|yare teuTu|CH ei+ ebol n+|hHtou eyas|bwk enswma |n+netoujpo |m+moou.
(yu) |auw+ je netmou$ e|yare teuTuCH |ei$ ebol n+hHtou$ |eyasbwk ensw(/colonna) (colonna id=destra) |ma$ etoujpo m+mo|ou$
(p 600.00) kata pentanjoof tenou nkesop alHqws oupneuma nlibe hi pwys pethn netjw nnai.
secondo quanto ho detto or ora un'altra volta. Veramente è uno spirito pazzo e stralunato quello che sta in coloro che dicono ciò.
(ds) kata |pentanjo|of tenou n+|kesop. alH|qws ouD (/colonna) (/pagina) (pagina id=121 fot=044) (colonna id=sinistra) |n+libe hi pw|ys peth_n net|jw n+nai:.
(yu) kata pentan|joof$ tenou n+ke|sop$ alHqws |ouD n+libe$ hi:pw|y_s peth_n net|jw n+nai:$
(p 601.00) ensesooun an ntcom mpnoute eumeeue je fhn ounoc nergasia euo natnahte je hwb nim entaftoyou etreuywpe senaywpe eaftreuywpe de.
Essi non conoscono la potenza di Dio, pensando che egli stia in grande attivi tà, non credendo che ogni cosa che egli ha disposto che nascesse, sarebbe nata avendola semplicemente fatta nascere.
(ds) en|sesoou(!-- sic --) an m+(!-- sic --)|tcom m+pnou|te eumeeue |je f_h_n ounoc |n+ergasia. eu|o+ n+atnahte |je hwb nim en|taftoyou e|treuywpe |senaywpe. |eaftreuyw|pe de.
(yu) n+sesoou! |an n+tcom m+pnou|te$ eumeeue je |fh_n ounoc n+r+ga|sia$ euo n+atnah|te$ je hwb nim n+|taftoyou etreu|ywpe$ senayw|pe$ eaftreuyw|pe de$
(p 602.00) etbe ou ptwy entafplasse jin nyorp nourwme mn oushime namoun ebol an.
Perchè la disposizione che egli costituì fin da principio di un uomo e di una donna non durerebbe?
(ds) etbe |o_u ptwy en|tafplasse |jin n+yor_p n+|ourwme m_n |oushime na|moun ebol an.
(yu) etbe ou |ptwy n+taf|plasse jin n+yor_p |n+ourwme$ m_n ou|shime namoun an$
(p 603.00) nqe gar entaftre ptamio ywpe efmHn ebol tpe mn pkah mn netnhHtou aftre pejpo on ywpe efmHn ebol ouhoout mn oushime yantour qe mpywh mpkah tHrf hitn ourwme mn oushime.
Allo stesso modo infatti per cui fece che fosse durevole la creazione, cioè il cielo e la terra e ciòche è in essi, così anche fece che fosse durevole la generazione, un maschio e un femmina, fino a diventare come sabbia su tutta la terra per mezzo di un uomo e di una donna.
(ds) |n+qe gar en|taftre pta|mio ywpe ef|mHn ebol tpe |m_n pkah m_n ne|t_nhHtou. af|tre pejpo on |ywpe efmHn |ebol ouhoout (/colonna) (colonna id=destra) |m_n oushime |yantour+ qe |m+pyw h_m pkah |tHr_f hit_n ou|rwme m_n ou|shime.
(yu) |nqe gar n+taftre|ptamio+ ywpe |efmHn ebol$ tpe |m_n pkah m_n ne|t_nhHtou$ aftre |pejpo$ on ywpe |efmHn ebol$ ou|hoout$ m_n oushime |yantour qe m+|pyw? hm pkah (/colonna) (/pagina) (pagina id=50 fot=131629b) (colonna id=sinistra) |tHr_f$ hi:t_n ourw(!-- sic --) |m_n oushime$
(p 604.00) auw on efnaywpe yabol nqe entafjoos efsmou eroou je ayai ntetnaiai ntetnmeh pkah ntetnr joeis ejwf.
Ed anche sarà per sempre, come disse benedicendo li: "crescete e moltiplicatevi e riempite la terra e diventate signori di essa" (Gen 1. 22 etc.).
(ds) auw |on efnayw|pe yabol. n+|qe entafjo|os efsmou e|roou je ayai: |n+tetnai:ai: |n+tet_n meh |pkah n+tet_n|r+joeis ejwf.
(yu) auw+ |on efnaywpe |yabol$ n+qe e+ntaf|joos$ efsmou eroou |je ayai$ n+tet_n|ai:ai:$ n+tet_nmeh |pkah$ n+tet_nr+|joi:s ejwf$
(p 605.00) alla nai nteimine teuTuCH mauaau tentasr asebHs eautaas epeuswma asrhoue r asebHs nhHtf kaigar neuyaje nou nan.
Ma le persone di tal fatta, è solo la loro anima che divenne empia, ed essendo stata consegnata al loro corpo divenne ancor più empia in esso. Infatti le loro parole non sono le nostre.
(ds) |alla nai: n+tei:|mine teuTu|CH mauaau |tentasr+ ase|bHs eautaas |epeuswma |asr+ houer+ase|bHs n+hHt_f |kata neuya|je nounan.
(yu) |alla nai: n+tei:mine |teuTuCH mauaau |t_ntasr+ asebHs$ |autaas epeusw|ma$ asr+ houe ase|bHs n+hHtou$ ka|ta neuyaje$ noun |an$
(p 606.00) anon de enouHh nsa netouaab eto nymmo etegnwmH nloimos.
Noi invece seguiamo i santi che sono alieni da questa dottrina perversa
(ds) |anon de enou|Hh n+sa netou|aab eto+ n+y_m|mo etei:gnw|mH n+loimos. (/colonna) (/pagina) (/foglio) (lacuna =p. 122-123)
(yu) anon enou|Hh n+sa netouaab |eto n+y_mmo etei:|gnwmH n+tei:|mine$ auw nloi|mos$
(p 607.00) nqe ntaujoos eumour m+pejpo ebol hn qH ehoun eptupos nnyorp nrwme mmos eujw mmos.
come hanno detto, legando la nascita al ventre, al modo dei primi uomini, dicendo
(yu) n+qe n+|taujoos eumour |m+pejpo ebol h_n |qH ehoun eptu|pos$ n+n+yor_p n|rwme mmos$ eu|jw m+mos$
(p 608.00) je anon gar anon pektamion autamie nnefcij auw je n+tof afeime epenplasma auw je ari pmeeue pjoeis je anon o nkah.
%%%%
(yu) je ano! |gar$ anon pek|tamion$ autamie (/colonna) (colonna id=destra) |nnefcij$ auw |je n+tof$ afeime |epenplasma |auw je ari pmeeue |pjoeis je anon o n|kah$
(p 609.00) auw on je ari pmeeue je ntakplasse m+moi nome akmaht nhenkees mn henmout.
e: ricordati che mi hai fatto terra e mi hai riempito con ossa e nervi.
(yu) auw on |je ari pmeeue je n+|takplasse m+moi: |n+ome$ akmah_t n+|henkees$ m_n hen|mout$
(p 610.00) Cwris je hah ce mmntmntre eime je nqe ntafplasse mprwme hn hHts ntefmaau nci pdumiourgos pnoute ppantokratwr.
Dunque senza altre testimonianze sappiate come formò l'uomo nel ventre di sua madre il demiurgo Dio pantokrator.
(yu) Cwris |je hah ce m+NNre |eime je n+qe n+taf|plasse$ m+prwme |h_n hHt_s n+tefma|au$ n+ci pdumiour|gos pnoute ppa!|tokratwr$
(p 611.00) henrwme eujw mmos mpetfiroouy esbtwtf ehareh epeuswma efouaab mpeCristos je nqe mpparqenos taiteqe mpentafji ouHr nshime.
Vi è chi dice di colui che si prende cura di prepararlo a conservare puro il proprio corpo, Cristo, che come i vergini, così è di colui che ha preso molte donne.
(yu) |henrwme eujw m+|mos$ m+petfiroouy |esbtwt_f ehareh |epeuswma efouaab |m+peF je n+qe |m+pparqenos$ tai:|teqe$ m+pentaf|ji ouHr n+shime$
(p 612.00) auw je ounobe an te tpornia auw je pnoute an pentafsnt phwb (lacuna)
e che la fornicazione non è peccato, e che Dio non ha fondato [
(yu) |auw+ je ounobe an |te tpornia$ |auw je pnoute an |pentafsn_t phwb (/colonna) (/pagina) (/foglio) (lacuna)
(lacuna breve)
(p 620.00) (lac) a (lac) nm (lac) nqe [ntaijw mm]os nhahnsop.
come ho detto molte volte.
(ds) (foglio id=pn.132.1.81) (pagina id=[124] fot=045) (colonna id=sinistra) |(lac) ?a |(lac) ?nm |(lac) ?nqe |nt[ai]jw mmos |nhahnsop
(p 621.00) henkooue de eujw mmos je eyje afjoos je ???? ?? oukoun pnoute an pai eutntwn ehenblle eauji moeit ehenblle n (lac) nyaje ntegraPH.
Altri dicono che . . . non è Dio, sono simili a dei ciechi . . . ciechi . le parole della Scrittura.
(ds) |henkooue de |eujw mmos |je eyje af|joos je amaria |jpe ouF auw |pnoute an |nai: eutntw! |ehenblle e|autwm (!- verificare -) mn n|blle nqe n|nyaje nne|graPH.
(p 622.00) peje ?????? epai je auswtm epapostolos nnapostolos je prwme peCristos iHsous auw je pentauto ???? yHre m+pnoute. auw je iHsous pnazwraios ourwme e???????? (illeggibile)
Perché . . . perché hanno udito dall'apostolo degli apostoli: "L'uomo è Cristo Gesù" (Rom 5. 15); e: "Colui che è stato . figlio di Dio"; e: "Gesù Nazareno è un uomo . . . . .
(ds) {ey}|je eumeeue |epai: je ausw|t_m epaposto|los H+ naposto|los je prwme |peF E. auw |je pentauto|y[f n]yHre m+|pnoute. auw |je E pnazw|raios ourw|me e?u(ill) |e?o (lac) t_m (lac) (/colonna)
(p 623.00) (lac) un era (lac) w je a pnoute aaf ndikaios auw ......etbe ou......... ......ntaf ywpe ebol nhHts naynhe. ntafei twn ehoun eros.
Se Dio lo fece giustoe . . .nacque da essa in che modo? Da dove venne entro di essa?
(ds) (colonna id=destra) |(lac) un erw|[me au]w je a|pnoute aaf |ndikaios auw |n(ill). etbe |ou ntof mpou|eime je efjw |nnai {etbe} ou| (ill) (lac) a. |eau(lac) |mHte (lac) |fyoop [mn pi]|wt. hn (lac) (ill) (lac) |touj(lac) (ill) |eur+ (lac) eje |tm(lac) etn |de (lac) ou |tn(lac) |ef(lac) |pkah. (ill) eue|ta(ill) com n|eime je ntaf|ywpe ebol |nhHts nay |nhe. ntaf|ei twn ehoun |eros.
(p 624.00) neaf eime on pe je fyoop haqH mpsont tHrf auw je (ntaf)tamie (pkosmos) ebol hitootf.
Aveva saputo d'altra parte che egli è prima di tutta la creazione, e che creò il mondo per mezzo di lui.
(ds) neaf |eime on pe je |fyoop haqH |mpsont tHrf (/colonna) (/pagina) (pagina id=[125] fot=046]) (colonna id=sinistra) |auw je [ntaf]|tamie [pkosmos] |ebol hitoo|tf.
(p 625.00) auw ntof pe tape mpsont tHrf auw je ajn(tf...... .........)nf joos je ntafywpe nteihe ebol hn oushime.
Ed egli è il capo di tutta la creazione, e senza di lui . . .e dicesse semplicemente che è nato da una donna.
(ds) auw ntof |pe tape mpso|nt tHrf. auw je |ajntf mpe la|au ywpe. auw |je (ill) | (ill) | (ill) | (ill) | (ill) | (ill) | (ill) | (ill) | (ill) |mmof. mpf|joos je af|ywpe nteihe |ebol hn oushi|me.
(p 626.00) alla pejaf je aftnnoouf tnnoouf twn nsa treftnnoouf ebol hitootf auw hatHf je fyoop nmmaf.
Ma dice: lo mandò. Lo mandò dove, se non che fece sì che si mandasse da sè e presso di lui, perchè sta con lui?
(ds) alla pe|jaf je aftn|noouf. tnno|ouf twn. n|sa treftnno|ouf ebol hito|otf auw ha (/colonna) (colonna id=destra) |tH[f je fyo]|op [nmmaf.]
(dq) (lacuna) (foglio id=cu.or1699.d2) (pagina id=59 fot=006[b]) (colonna id=sinistra) |noouf$ ebol |hitoot_f auw |hatHf je fyo|op$ n_mmaf.
(p 627.00) oumonon je mpatfplasse mmaria hn qH tefmaau kata ouoikonomia auw tefhmhal kata tefmntnoute.
Non solo prima che plasmasse Maria nel ventre - sua madre secondo un disegno provvidenziale, e sua serva secondo la sua divinità,
(ds) [ou]|monon [je m]|patfplasse |mmaria hn qH |tefmaau ka|ta ouoikono|mia auw tef|hmhal kata |tefNnou|te.
(dq) |oumonon je |m+pat_fplas|se$ m+maria$ h_n |qH$ tefmaau |kata ouoiko|nomia auw |tefh_mhal ka|ta tefN|noute.
(p 628.00) alla mpatftamie ouaggelos nouwt H oupneuma mn ouseraPin auw ouCeroubin mpoucom tpe mn pkah auw prH mn pooh mn nsiour auw mpHue mn netnhHtou tHrou auw qalassa mn netnhHts tHrou auw yahrai enhlwwue mn petcojb erof ntof ntauywpe tHrou ebol hitootf auw ajntf mpelaau ywpe.
ma prima che creasse un solo angelo o uno spirito o un serafino o un cherubino e le potenze e la terra e il sole e la luna e le stelle, ed i cieli e ciò che sta in essi, e il mare e tutto ciò che sta in esso, fino alle nuvole e ciò che è più piccolo; tutto nacque per opera sua, e senza di lui nulla nacque.
(ds) alla empa|t_ftami:e ou|aggelos n+|ouwt H+ ouD |m_n ousara|Pein. auw ou|Ceroubein |mn oucom [n]|tpe$ mn pkah |auw prH$ mn po|oh m_n n+siour. |auw m+pHue |m_n netnhH|tou tHrou. |auw qalassa |mn netnhH|ts tHrou. |auw yahrai: |enhlwwue |mn petcojb (/colonna) (/pagina) (/foglio) (foglio id=pn.132.1.76) (pagina id=126 fot=027) (colonna id=sinistra) |(lac) (ill) |(lac) (ill) |(lac) (ill) |bo[l hitootf. a]|u[w ajntf] |m+pel(lac=aau yw)|pe$.
(dq) alla |mpat_ftamie$ |ouaggelos |n+ouwt H+ ou|D mn ou|seraPin$ auw |ouCeroubin |[auw] n+com n|tpe$ mn pkah |auw prH$ mn |pooh m_n n+si|our. auw m+|pHue$ m_n netn+|hHtou tHrou. |auw qalassa$ |[mn n]etnhH|[ts tH]rou. |[auw ya]hrai: e|[nhl]wwue |[mn p]etcoj_b (/colonna) (colonna id=destra) |erof n+tof n|tauywpe tH|rou ebol hito|ot_f. auw a|j_nt_f m+pela|au ywpe$.
(p 629.00) alla penta pkosmokratwr mpkake sonhf hn nefmeeue nestorios Ybayor ete mpfaheratf laau hn outajro oute tsunhodos entasywpe hn ePesos hitn mmakarios auw mmainoute nepiskopos nfpiqe an enai.
Ma colui che il creatore della tenebra ha legato coi suoi pensieri, Nestorio, questa volpe che si levò giustamente in seno al sinodo che fu fatto ad Efeso dai beati e pii vescovi, non crede a ciò,
(dq) |alla penta pko|smokratwr |m+pkake son|h_f h_n nefme|eue nestori|os Ybayor$ e|te m+p_fahera|t_f laau h_n outa|jro oube tsun|hodos n+tasyw|pe h_n ePesos |hit_n m+maka|rios$. auw m|mai:noute n+|episkopos$ |n_fpiqe an enai:
(ds) a[lla pen]|ta p[kosmo]|kratw[r m+p]ka|ke son[hf hn] |nefmeeue |nestorios |Ybayor ete |m+p_faherat_f |laau h_n outa|jro oube tsu!|odos entas|ywpe hn e|Pesos hitn |m+makarios |auw mmainou|te nepisko|pos. n_fpi:|qe an enai:
(p 630.00) efjw mmos epeCristos je ourwme pe ere pnoute ouHh nhHtf auw je mnnsa treujpof ebol hm maria nta plogos bwk ehoun erof.
e dice che Cristo era un uomo nel quale abitava Dio; e che solo dopo che fu generato da Maria il Logos entrò in lui.
(dq) |efjw m+mos e|peF je ourw|me pe ere pnou|te ouHh nhHtf. |auw je mnnsa |trefjpof [e]|bol hm ma[ria n]|ta plogos [bwk] |ehoun$ ero[f.]
(ds) |efjw m+mos |epeF je ou|rwme pe ere |pnoute ou|Hh nhHtf. |auw je mnn+ (/colonna) (colonna id=destra) |sa treujpof |ebol hm maria |nta plogos |bwk ehoun |erof.
(p 631.00) afjoos gar nteihe je ekyan meyt tegraPH tHrs tpalaia mn tkainH nnekhe eros eumoute epentaustaurou mmof je noute.
Disse infatti così: Per quanto tu esamini tutta la Scrittura, l'Antico e il Nuovo (Testamento), non trove rai che chiamino mai colui che fu crocifisso (col nome di) Dio.
(dq) |afjoos [gar n] (/colonna) (/pagina) (pagina id=[60] fot=005[a]) (colonna id=sinistra) |tei:he je ekya!|mey_t tegra|PH tHr_s tpa|laia$ m_n tkai|nH$ n+nekhe$ e|ros$ eumoute |epentausRou |m+mof je nou|te.
(ds) afjo|os gar ntei|he je ekyan|{meyt tegra}|PH {tHrs tpa}|la{ia mn tkai}|nH {nnekhe} |eros {eumou}|te e{pentau}|sRo{u mmof} |je n{oute.}
(p 632.00) auw on je aiHsous joos nnefmaqHtHs je comcm eroi ntetnnau je mnte pneuma kas hi sarx nqe etetnnau eroi eoun ouon mmof.
E ancora: Gesù disse ai suoi discepoli: "toccatemi e vedete che lo spirito non ha nervi nè carne, così come vedete che io li ho" (Lc 24. 39).
(dq) auw on |je aE joos n+|nefmaqHtHs |je comc_m eroi: |n+tet_nnau je |m_nte p&na; kas |hi sar_x n+qe e|tet_nnau eroi: |eoun ouon m+|mof.
(ds) |auw {on je a}|E j{oos} |nne{fmaqHtHs} |je com{cm eroi} |ntetn{nau} |je mn{teD} |kas hi sarx |nqe etetn|nau eroi: eou|m+ ouon mmof.
(p 633.00) ene ounoute ce pe pejaf nefnajoos je comcm eroi ntetnnau je anok oupneuma auw anok ounoute.
Se dunque era un Dio - dice - non avrebbe detto: toccatemi e vedete che sono uno spirito e sono un Dio.
(dq) ene|ounoute ce pe |pejaf$ nefna|joos je com|c_m eroi: n+te|t_nnau je anok |ouD auw |anok ounoute.
(ds) |eneounou|te ce pe. pe|jaf. nefna|joos je com|cm eroi: nte(/colonna) (/pagina) (pagina id=127 fot=028) (colonna id=sinistra) |tnnau je a|nok ouD |auw anok ou|noute.
(p 634.00) etbeou ntof [afjo]os mpai [auw] ntafjoos an je anau en[cij] mn noue[rH]te nourw[me h]aplws.
Perché allora non disse: "Guarda le mani ed i piedi di un uomo", semplicemente,
(dq) |etbe ou n+tof |m+p_fnoei: m+pai: |[je] n+tafjoos |[an j]e anau en|[cij] m+n n+oue|[rH]te n+ourw|[me h]aplws (/colonna)
(ds) e|tbe ou ntof |mpfnoei m|pai je ntaf|joos an je a|nau encij mn |nouerHte n|ourwme ha|plws
(p 635.00) alla pejaf je naouerHte noui mn nacij enfpwrj an mpswma etmntnoute.
ma disse: "i miei propri piedi e le mie mani" (Lc 24. 39), non separando il corpo dalla divinità?
(dq) (colonna id=destra) |alla pejaf |je naouerH|te noui: m_n na|cij. en_fpw|rj an m+pswma |etNnou|te.
(ds) alla |pejaf je na|ouerHte nou|ei: mn na{cij.} |enf[pwr]j an m|ps[wma etmn]tnou|[te.]
(p 636.00) nqe on nta pentafcomcm erof homologei je pajoeis auw panoute.
Così come colui che lo toccò riconobbe: "mio Signore e mio Dio" (Io 20. 28),
(dq) n+qe on |n+ta pentaf|comc_m erof |homologei |je pajoeis$ |auw panoute.
(ds) [nqe] {on nta} |[pentaf]comcm e|[rof ho]molo|gei je pajo|eis auw panou|te.
(p 637.00) kata pentaujoof hn ke ma je petyoop jin tehoueite pentanswtm erof penta[nnau]erof an[ ] ebol auw aneiorhf nencij aucmcwmf.
secondo quanto si dice anche altrove: "colui che è fin dall'inizio, colui che abbiamo udito, che abbiamo visto, ci apparve e lo vedemmo, e le nostre mani lo toccarono" (1 Io 1. 1).
(dq) |kata pentau|joof h_n ke ma |je petyoop$ |jintehouei:|te$. pentan|swt_m erof. |penta[nnau] |erof an???? e|bol auw anei|orhf. nen|cij$ auc_mcwm_f.
(ds) kata pen|tanjoof hn |ke ma je pet|yoop jin te|houeite pen|tanswtm e|rof. pentan(/colonna) (colonna id=destra) |na[u erof. |pe[ntan] &&& |ane[iorhf.] |nen[cij aucm]|cw[mf.]
(p 638.00) knau je plogos etyoop jin tehoueit[e] ntof pent[a]u comcm e(rof) hn tsa(.....) ou...(......) h.........(...) hepet..(...) on ntaujoos etbHHtf je senanau epentaukonsf mpoupwrj ntmntnoute laau epswma.
Vedi che è il Logos che esiste fin dall'inizio che essi toccarono . . . . dissero di lui: "Vedranno colui che hanno trafitto" (Io 19. 37), non hanno affatto sepa rato la divinità dal corpo.
(dq) |knau je plogos |etyoop jin |tehoueit[e] |n+tof pent[a]u|comc_m e[rof] |h_n ts(lac) |oui: (lac) |h(lac) |hepet. [ayw] (/colonna) (/pagina) (/foglio) (foglio id=pn.131.6.032) (pagina id=61 fot=007) (colonna id=sinistra) |on n+taujoos |etbHHt_f je |senanau epen|taukons_f |m+poupwr_j n+|tNnoute |laau epswma$
(ds) [knau] |je [plogos] |e[tyoop jin] |te[hou]{eite} |n[tof] pentau|com{cm erof} |hn {neucij} auw |ourwme an |haplws (ill) |(ill) |auw ntaujo|os etbHHtf |je senanau |epentaukon|sf mpoupw|rj ntmntnou|te laau epsw|ma.
(p 639.00) pai de on je elwei elwei lema sabaCtanei pejaf je tsarx tetwy ehrai oube tmntnoute.
E quest'altro: "Eloi Eloi lema sebachtani" (Mt 27. 46), disse: "E' la carne che grida alla divinità:
(dq) |pai: de on je e|lwei elwei |lema sabaCta |nei:. pejaf |je tsar_x tet|wy$ ehrai: ou|be tNnou|te
(ds) pai de on |je elwei elw|ei lema sabaC|tanei. pejaf |je tsarx tet|wy ehrai ou|be tmntnou|te
(p 640.00) je etbeou akkaat nswk auw je atmntnoute bwk epjise mpatefmeh nye.
perché mi hai abbandonato?", e che la divinità salì nell'altissimo prima che egli fosse appeso al legno.
(dq) je etbe |ou akkaat n+|swk. auw |je atNnou|te bwk epji|se$ m+patef|meh nye.
(ds) je etbe |ou akkaat n(/colonna) (/pagina) (/foglio) (foglio id=pn.132.1.77) (pagina id=128 fot=029) (colonna id=sinistra) |swk. auw je |atmntnou|te bwk {epji}|se (ill) |(ill)
(p 641.00) afjoos gar hn nefshai je pai etwy ebol je panoute panoute etbeou akkaat nswk Youwyt naf hwwf mn tmntnoute ebol je afhwtr nmmaf.
Disse infatti nella sua lettera: "colui che grida: Dio mio Dio mio perché mi hai abbandonato, anche lui io adoro con la divinità, perché si unì con lui".
(dq) |afjoos gar h_n |nefshai: je |pai: etwy$ e|bol je panou|te panoute |etbe ou ak|kaat n+swk |Youwy_t naf |hwwf m_n tN|noute ebol |je afhwt_r(/colonna) (colonna id=destra) |nmmaf.
(ds) {af}|{joos gar} hn |nefshai je |pai etwy e|bol je panou|te panoute |etbe ou ak|kaat nswk |Youwyt naf |hwwf mn tmnt|noute ebol |je afhwtr |nmmaf.
(p 642.00) alla nyaje mpapostolos elegCe ntefmntaqHt je pjoeis mpeoou pentaustaurou mmof auw je parCHgos mpwnh atetnmouout mmof.
Ma le parole dell'apostolo confutano la sua stupidità: "Il Signore della gloria è colui che è stato crocifisso" (! Cor 2. 8) e "l'archegos della vita, l'avete ucciso" (Ac 3. 15).
(dq) al|la nyaje mpa|postolos |elegCe n+tef|NaqHt$ je |pjoeis mpe|oou pentau|sRou mmof$ |auw je parCH|gos m+pwn_h |atetnmou|out mmof.
(ds) al|la nyaje m|papostolos |elegCe ntef|mntaqHt |je pjoeis |mpeoou pen|taustaurou m|mof auw je |parCHgos m|pwnh atetn|mouout m|mof.
(p 643.00) mpefjoos je ourwme pe efhotr mn ounoute auw on je pai efhn oumorPH nte pnoute afywpe nstmHt yahrai epmou.
Non disse: "egli è un uomo unito con un Dio", o anche: "essendo nella forma di Dio diven ne ubbidiente fino alla morte" (Phil 2. 8).
(dq) m+|pefjoos je ou|rwme pe ef|hot_r m_n ou|noute. auw |on je pai efh_n ou|morPH n+te |pnoute afyw|pe nstmHt |yahrai: epmou.
(ds) mpefjo|os je ourw(/colonna) (colonna id=destra) |[me p]e efhot_r |[mn o]unoute. |[auw o]n je pai: |[e]fhn oumor|PH nte pnou|te afywpe |ns_tmHt ya|hrai: epmou
(p 644.00) ebol an je atePusis ntmntnoute mou alla ntafmou hn tsarx nqe etsHh je peCristos afyp hise hn tsarx.
Non perché la natura della divinità sia morta, ma egli morì nella carne, come è scritto: "il Cristo patì nella carne" (! Pet 4. 1).
(dq) |ebol an je ate|Pusis n+tN|noute mou. |alla n+tafmou |h_n tsar_x n+qe |etsHh je pe|F afyphise |h_n tsar_x.
(ds) |ebol an je a|tePusis n|tmntnoute |mou. alla n|tafmou hn |tsarx nqe et|sHh je peF |afyphise hn |tsarx.
(p 645.00) kai gar ere tmntnoute porj an epswma efhm pye haqH mpai hn ouparadeigma ebol nhHtf.
Infatti la divinità non è divisa dal corpo che sta sul legno, quasidavanti a lui, come un paradigma in lui.
(dq) kai: |gar ere tN|noute por_j |an epswma ef(/colonna) (/pagina) (pagina id=[62] fot=008) (colonna id=sinistra) |hm pye haqH |mpai: hn oupara|deigma ebol |n+hHtf.
(ds) kaigar |ere tmntnou|te porj an e|pswma efhm |pye. noei |mpai hn oupa|radeigma e|bol nhHtf.
(p 646.00) mH euyanmouout nourwme eyaujoos je aumeut ouswma mH eyaujoos an je anmeut prwme tHrf.
Forse che quando uccidono un uomo dicono che è stato ucciso un corpo? Non dicono forse che è stato ucciso tutto l'uomo,
(dq) mH |euyanmouout |n+ourwme ?? |eyaujoos je |aumeut ousw|ma. mH eyau|joos an je an|meut$ prwme |tHr_f.
(ds) |mH euyanmou|out nourw|me eyaujo|os je aumeut |ouswma mH |eyaujoos (/colonna) (/pagina) (pagina id=129 fot=030) (colonna id=sinistra) |an je an[meut] |prwm[e tHrf]
(p 647.00) kaitoi nteTuCH mou an alla pswma mauaaf petmou.
anche se l'anima non muore, ma solo il corpo muore?
(dq) kaitoi n|teTuCH mou |an. alla psw|ma mauaaf pet|mou.
(ds) |kaitoi [nteTu]|CH mou an [al]|la pswma mau|aaf petmou
(p 648.00) taiteqe mpjoeis afmou hn tsarx efo de natmou hn teTuCH t[Hrs].
Così anche il Signore morì nella carne pur essendo immortale in tutta l'anima.
(dq) taite|qe mpjoeis af|mou h_n tsar_x |efo de natmou |h_n teTuCH tH|rs.
(ds) |tai: te qe m|pjoeis af|mou hn tsa|rx efo de nat|mou hn tef|mntnoute.
(p 649.00) nteihe gar ntafjoos je afkoinwnei esnof hi sarx kataqe entafjoos nhahnsop je [ ] tsarx.
Così disse: "partecipò al corpo e all'anima" (Heb 2. 14), secondo che disse spesso: " . . . la carne".
(dq) ntei|he gar ntafjo|os je afkoinw|nei esnof hi |sar_x. kata |qe entafjoos |n+hah$ nsop je |apnoute r sa|r_x.
(ds) |nteihe gar |ntafjoos |je afkoinw|nei: esnof hi |sarx. kata |qe entafjo|os nhahnsop |je a{pnoute}|r+ sarx.
(p 650.00) ntafr sarx etw(n) eimHtei hn tparqenos mH ntaf(......) (...)hnhHts (.......)ean (.......)nqe (........)ys hnt(...)ntef mntnoute m(me.
E dove divenne carne se non nella Vergine? Forse che . la sua divinità . . .
(dq) n+tafr sa|r_x de twn ei|mHti h_n tpar|qenos. mH n(/colonna) (colonna id=destra) |tafr rwme an |hn hHt_s n+qe |etefouoys |h_n tcom n+tef|Nnoute.
(ds) ntaf|r sarx etw! |eimHti hn |tparqenos. |mH ntafr rw|me an hn hHts |nqe ntauta|ys hm ptoy |ntefmnt|noute. mH (/colonna)
(p 651.00) ntau)joos anje(......) (......)ebol hn oupn(eum)a efouaab petnHu ehrai.
in uno spiri to santo, chi verrà. .
(dq) |mH ntaujoos |an je aucnt_f |e??Ht ebol |h_n ouD ef|ouaab. auw |je ouD ef|ouaab petnHu |ehrai.
(ds) (colonna id=destra) |ntaujoos |an je aucnts |eseet ebol |hn ouD ef|ouaab. auw |je ouD ef|ouaab pet|nHu ehrai.
(p 652.00) etbeou ebol je pyHre yobe an epeiwt oude m(peiwt yobe an epyHre oupneuma) pe peiwt oupneuma on pe pyHre.
Perché? Perché il Figlio non è per nulla diverso dal padre, nè il Padre è diverso (dal Figlio).
(dq) |etbe ou. e|bol je pyHre |yobe an ep|eiwt. ouD |pe peiwt. ou|D on pe pyH|re.
(ds) e|tbe ou. ebol je |pyHre yo|be an epeiwt |ouD pe pi|wt ouD on |pe pyHre.
(p 653.00) auw pnoute pe ebol hm pnoute auw pyHre pe ebol hm peiwt ntafjpof.
Il Figlio è anche uno spirito, ed è Dio da Dio, e Figlio dal Padre che l'ha generato.
(dq) auw pnou|te pe ebol h_m |pnoute. |auw pyHre pe |ebol hm pi:wt |n+tafjpof.
(ds) |auw pnoute |pe ebol hm |pnoute. auw |pyHre pe e|bol hm peiwt |entafjpof.
(p 654.00) nteroujpof ce ebol hn tparqenos kata sarx afywpe efjont hn hwb nim ntenhe yatn nobe afhko afeibe afrime afmkahnhHt ejm ptwmnhHt nneto natnahte.
Dopo che fu generato dalla vergine secondo la carne divenne passibile come noi in ogni cosa, all'in fuori del peccato: ebbe fame e sete, pianse, soffrì per la durezza di coloro che erano increduli.
(dq) |nteroujpof |ce ebol h_n tpar|qenos kata |sar_x. afyw|pe efjon_t |hn hwb nim n+|tenhe yat_n (/colonna) (/pagina) (/foglio) (foglio id=bl.or03581a.079) (pagina id=[63] quad=5fin fot=009) (colonna id=sinistra) |nobe. af|hko$. afeibe$. |afrime$. af|m+kah$ n+hHt e|j_m ptwmn+|hHt n+neto+ n$|atnahte$. |auw ethae$ af|mou haron$.
(ds) |nteroujpof |ce ebol hn |tparqenos |kata sarx |afywpe ef|jont hn hwb |nim ntenhe |yatn nobe. |afhko. af (/colonna) (/pagina) (/foglio) (foglioid=pn.132.1.78) (pagina id=130 fot=031) (colonna id=sinistra) |[eibe. afr]ime. |[afmkahn]hHt |e[jm ptw]mn+|hHt [nne]to |nat[nah]te. |auw [etha]e |afm[ou ha]ron
(p 655.00) auw oumoihe te tnoc nagapH mpenjoeis ehoun eron je aftouje nefhmhal ntmHte mpkwht ananias mizaHl azarias mn henkooue on nteihe.
E' meraviglioso il grande amore del nostro Signore verso di noi: egli salvò i suoi servi dalle fiamme, Anania Mizael Azaria, e tutti gli altri casi simili.
(dq) |auw oumoi:he |te tnoc n+aga|pH m+penjoi:s |ehoun eron. |je aftouje |nefh_mhal$ n+|tmHte m+pkw|h_t. ananias$. |mizaHl. aza|rias. mn hen|kooue$ on n+|tei:he.
(ds) |auw [oumoi]|he te [tn]oc |[n]agapH mpen|joeis ehoun |eron. je af|touje nef|hmhal ntmH|te mpkwht. |ananias. miza|Hl. azarias. |mn henkooue |on nteihe.
(p 656.00) aftaaf de mmin mmof etbHHtn ehrai encij nnentaueft tootf mn ratf.
Diede se stesso per noi nelle mani di coloro che lo inchiodarono mani e piedi.
(dq) afta|af de m+minm+mof|etbHHt_n e|hrai: encij n+|nentauef_t |toot_f m_n ra|t_f.
(ds) |aftaaf de m|min mmof e|tbHHtn e|hrai encij n|nentaueft |tootf mn ra|tf.
(p 657.00) prwme men etmou eyafka pefswma hijm pmannkotk nnetnakoosf nte tefTuCH bwk eratf mpnoute.
L'uomo che muore lascia il corpo sul letto di coloro che lo seppelliranno, e la sua anima va a Dio.
(dq) prwme|men etmou e|yafka pefsw|ma hij_m pman+|n+kot_k n+net|nakoos_f$ n+te(/colonna) (colonna id=destra) |tefTuCH bwk |erat_f m+pnou|te$.
(ds) prwme |men etmou |eyafka pef|swma hijm |pmannkotk (/colonna) (colonna id=destra) |nnetnakoo|sf. nte tef|TuCH bwk e|ratf mpnou|te.
(p 658.00) efjiYpe de ntof mpmou haron nci pjoeis iHsous afka pefswma hi pye afbwk ya nethn amnte je ere a... Caris net...he nehbHue nnefcij hm pma etmmau.
Egli provò la morte per noi, il Signore Gesù; lasciò il suo corpo sul legno e andò da coloro cheerano nell'A mente affinché la sua grazia toccasse l'opera delle sue mani in quel luogo.
(dq) afjiY|pe de n+tof m|pmou haron |n+ci pjoeis E |afka pefsw|ma hi pye af|bwk ya net|h_n am_nte je |ere$ t[efCaris] |nata[he ne]|hbHue nnef|cij hm pma etm|mau.
(ds) efjiYpe |de n+tof m+|pmou haron |n+ci pjoeis E |afka pefsw|ma hi pye af|bwk ya net|hn amnte. |je ere tef|Caris nata|he nehbHue |nnefcij hm |pma etmmau.
(p 659.00) homoiws de afktof aftounes pswma hm pmehyomnt nhoou affitf ehrai empHue nmmaf H afbwk ehrai harof efnHu on nhHtf ekrine nnetonh mn netmoout.
Inoltre tornò, fece risorgere il corpo il terzo giorno e lo portò ai cieli con sè. Andò rivestito di esso per venire con esso a giudicare i vivi e i morti,
(dq) homoi|ws de afktof |aftounes |pswma hm pmeh|yomnt nho|ou affitf e|hrai empHue |n_mmaf H afbwk |ehrai: harof |efnHu on nhH|t_f ekrine n|netonh mn |netmoout
(ds) |homoiws de |afktof af|tounes psw|ma hm pmeh|yomnt nhoou |affitfehrai|empHuenm|mafHafbwk|ehraiharof|efnHuonn|hHtfekrine|nnetonh|mnnetmo(/colonna) (/pagina) (pagina id=131 fot=032) (colonna id=sinistra) |out
(p 660.00) kata pentafjoof je hotan efyanei nci pyHre mprwme hrai hm pefeoou mn netnHu mnnsa nai.
secondo che disse: "quando verrà il figlio dell'uomo nella sua gloria" (Mc 8. 38 etc.) - con quel che segue.
(dq) |kata pentaf|joof je hotan |efyanei: nci |pyHre m+prw|me$ hrai: h_m pef(/colonna) (/pagina) (pagina id=[64] fot=010) (colonna id=sinistra) |eoou m+n net|nHu m_nn+sa nai:.
(ds) kata |pentafjo|of je hotan |efyane_i nci |pyHre m+prw|me hrai: hm pef|eoou. mn |netnHu mn|nsa nai:.
(p 661.00) afjoos de on je etbe pai nyye an ejoos je atparqenos jpe ounoute.
Disse anche: "Perciò non si deve dire che la vergine generò un Dio"
(dq) |afjoos de on |je etbe pai: n+|yye an ejo|os je atpar|qenos jpe |ounoute.
(ds) af|joos de on |je etbe pai |n+yye an e|joos je a|tparqenos |jpe ounou|te.
(p 662.00) auw je nYnajoos an je ounoute pe pentafr yomnt nebot hnqH.
e "non dirò che è un Dio quello che stette nove mesi nel ventre
(dq) |auw je n+Yna|joos an je ou|noute pe pe!|tafryomn_t n+|ebot hn qH$.
(ds) auw je |nYnajoos |an je ounou|te pe pentaf|r+ yoN ne|bot hn qH.
(p 663.00) auw afji ekibe afprokopte kouikoui.
e prese il latte e crebbe poco a poco".
(dq) |auw afji ekibe |afprokopte |koui:koui:.
(ds) |auw afji ekibe |afprokopte |kouikoui.
(p 664.00) auw pejaf je fsHh je ji mpyHreyHm ngpwt ehrai ekHme mpfjoos je ji mpnoute.
E disse: "E' scritto: prendi il piccolo e fuggi in Egitto (Mt 2. 13); non disse: prendi Dio".
(dq) |auw pejaf je |fsHh je ji m+|pyHreyHm$ |ngpwt ehrai: |ekHme. mp_f|joos je ji m+|pnoute.
(ds) |auw pejaf |je fsHh je |ji mpyHre|yHm ngpwt |ehrai ekHme. |mpfjoos je (/colonna) (colonna id=destra) |ji [mpnoute.]
(p 665.00) ou ce pe pai etsHh je pnoute pjoeis afouwnh eron.
Che cosa è allora quello che è scritto: "Il Signo re Iddio apparve loro?"
(dq) |ou ce pe pai: et|sHh je pnou|te pjoeis$ af|ouwnh eron.
(ds) |ou ce [pe pai et]|sHh [je pn]ou|te [pjoe]is |af[ouwnh e]ron.
(p 666.00) ay pe pkairos ntafouwnh enrwme eimHti je aujpof ebol hn tparqenos.
Qual è il momento in cui apparve agli uomini, se non quando fu generato dalla vergine,
(dq) |ay pe pkairos$ |ntafouwn_h |enrwme$ eimH|ti je aujpof |ebol h_n tpar(/colonna) (colonna id=destra) |qenos$.
(ds) |(lac) |(lac) |(lac) |(lac) |(lac) |ebol hn tp[ar]|qenos.
(p 667.00) nqe etsHh je eis tparqenos naw nsjpo nouyHre nsemoute epefran je emmanouHl etepaipeyauouahmef je pnoute nmman.
come è scritto: "Ecco la vergine concepirà e partorirà un figlio e sarà chiamato Emmanuel, che vuol dire: Dio è con noi" (Mt 1. 23)?
(dq) n+qe |etsHh$ je eis |tparqenos$ |naw+ n+sjpo |n+ouyHre n+|semoute$ e|pefran$ je em|manouHl$ ete |pai: peyauou|ahmef je pnou|te n_mman.
(ds) |nqe etsHh je |eis tparqe|nos naw ns|jpo nouyH|re nsemou|te epefran |je emmanou|Hl ete pai |peyauoua|hmef je pnou|te nmman
(p 668.00) ounoute oun penta tparqenos jpof.
Dunque è un Dio quello che la vergine generò;
(dq) |ounoute oun |penta tpar|qenos jpof.
(ds) |ounoute |oun penta |tparqenos |jpof.
(p 669.00) auw etbe pai ouanagkaion pe ehomologei je maria tentasjpe pnoute nqe nta neneiote joos.
e perciò non è possibile non concordare sul fatto che fu Maria a partorire Dio, come dissero i nostri padri.
(dq) |auw etbe pai: |ouanagkaion |pe ehomolo|gei: je maria |tentasjpe |pnoute$ nqe |n+ta neneio|tejoos.
(ds) auw |etbe pai ou|anagkaion |pe ehomolo(/colonna) (/pagina) (/foglio) (foglio id=pn.132.1.79) (pagina id=132 fot=033) (colonna id=sinistra) |gei je maria |tentasjpe |pnoute n|qe nta neneio|te joos.
(p 670.00) hah men ce ne noua mpetmmau ebol je aihojhj auw aimeste jw nnyaje mpiakaqartos ete mpfsei ntaue ponHron ebol hm pefm [ ] etp [ ] uekaaf [ ] ebol nhHtf je oujaje nrwme pe nqe hwwf nhwrigenHs mn arios [ ] pete [
Molte del resto sono le bestemmie di costui, (che non riferisco) perché mi ripugna e odio dire le parole di questo impuro che non si trattenne dal profferire cattiverie dalla sua [
(dq) |hah men ce ne n+|oua$ m+pet_m|mau. ebol je |ai:hojh_j auw |aimeste jw |n+n+yaje mpi|akaqartos$ |ete m+p_fsei: n+|taue$ ponHro! |ebol h_m pef(/colonna) (/pagina) (/foglio) (lacuna)
(ds) hah men |{ce ne nou}a {m}|petmmau. |(lac) |(lac) |(lac) |te {jw n}n+ya|je mpiakaqar|tos ete mpf|sei ntaue po|nHron ebol |hm pef??m+ |(ill) (lac) p |H (ill) (lac) ce |ou(ill) (lac) (ill) |auw oun com |n+ouon nim |etpisteue |klws eeime |ebol nhHtf |je oujaje |nrwme pe n|qe hwwf n|hwrigenHs |mn arios mn |neteine e(/colonna) (colonna id=destra) |roou tHrou.
(ds) |(ill) afcetp |(ill) nci pen+|t[afr] arCwn. |m[p]aHr m+pe|D b_rb_r n|hHtf h_n t ka|kia m_n tN|apistos ef|jw mmos e|pjoeis m+pe|oou entau|sRou mmof |je ourwme pe (ill) e |ntenhe ehrai |epnoute |(ill) pekritHs |[m]me.
(ds) pdiabo|los ji mmoi: n|cons auw fywf | mmoi: ef (ill) |nai: hn oumnt|turannos. |es (ill) nyorp |n+ (ill) |a(ill) pnoute |o (ill) |(ill) e (ill) nou (ill) |de hwwf ne (/colonna) (/pagina) (pagina id=133 fot=034) (colonna id=sinistra) |afnau (ill) (lac) |paa (ill) (lac) |h_n t(ill) (lac) |noei (ill) (lac) |mmof. a(lac) |n+nobe.
(ds) e(ill) |loukas peuagge|listHs je |affwce (ill) |hrai: ejwf |yante (ill) |kaaf nt (ill) |n?u (ill) |(ill) euo |(ill) eeu (ill) | (ill) auw | (ill) je ounou|{te a}n pe. | (ill) | (ill)
(ds) |eti hn tefpra|xis afjoos |on hn oute|(ill)ia etcwtp |erof. je Y|nau erwtn |eount[etn] |mmau n{ou}|mntrefrho|te ehoun (/colonna) (colonna id=destra) |(ill) |(ill) |(ill) |(ill) |(ill) |(ill) |?e (ill) |(ill) je (ill) |(ill) |s (ill) |ep (ill) |ntat (ill) |pistis (ill) |nrefYsbw |ne ethnten|h (ill) p (ill) |p(lac)e(ill) |m(lac) (ill) |te (lac) etm (ill) |etpistis e|touoj. nai |(ill) emm_n |neybHr mpe|tmmau.
(ds) epei|dH de on oun |hoeine pla|na hn teisbw |eujw mmos |je apswtHr |ji pswma m+ (/colonna) (/pagina) (/foglio)
(ds) (foglio [frammento] id=pn.132.1.80) (pagina id=134 fot=035) (colonna id=sinistra) |(lacuna) |p(lac) |j(lac) |Y?(lac) |Tu(lac) |eo(lac) |je t (lac) |ytou (lac) |je taTu[CH] |lupei. hws |rwme on ef|jw n+yaje |(ill)r auw |aupey tef|mntnoute |je ntos (ill) |ytertr ou (/colonna)
(ds) (colonna id=destra) |(lacuna) |(lac) (ill) |(lac) mpiwt |[nouo]eiy nim |(lac) ?f?rw |(lac) fyoop |on hn tef|mntnoute |kan euyanr |apistos nci |netyeet m (/colonna) (/pagina)
(ds) (pagina id=[135] fot=036) (colonna id=sinistra) |(lacuna) |m?(lac) |j??(lac) |nten(lac) |en??(lac) |pethn t(lac) |ntn(lac) |a?n laan. al|la enyanei |on ebol hn |qH mpesm (/colonna)
(ds) (colonna id=destra) |(lacuna) |(lac)jpe |(lac)mpiwt |(lac)mpaiwn |afkata??ou |er aqHtn e|treujpof e|bol hn oushi|me. pentaf|coolef mpou|oein nqe nou|hoeite. au (/colonna) (/pagina) (/foglio)
(lacuna)
(p 800.00) ] hn nim mmoou nnai tHrou etbHk nas ehoun.
in quale acqua (?) di tutti questi che entrano in essa.
(dq) (foglio id=bl.or03581a.080) (pagina id=77 fot=011) (colonna id=sinistra) |h_n nim m+moou |n+nai: tHrou |etbHk nas |ehoun.
(p 801.00) taiteqe mpymye nneteire mmof nsesooun an je psatanas petenergei mmoou nhHtf auw efenergei mmof nhHtou auw oume an pe ebol hitm pnoute mme.
Così è la religiosità di coloro che fanno ciò senza sapere che è Satana colui nel quale operano e che opera in loro, e non è quella vera, dal vero Dio.
(dq) tai: |teqe m+py_mye |n+neteire m|mof n+seso|oun an je |psatanas |petenergei |m+moou n+hH|t_f. auw efe|nergei m+mof |n+hHtou. |auw oume an |pe ebol hitm |pnoute m+me.
(p 802.00) hah gar nsop yare pcerHc wrb ehoun nnetfmeeue eroou ecopou auw nfpwt ehrai ejwou hn tefcom nftahoou.
Molte volte infatti il cacciatore attira coloro che medita di catturare e corre verso di loro con tutta la sua forza e li prende;
(dq) |hah gar n+sop |yare pcerHc |wr_b ehoun |n+net_fmeeue |eroou eco|pou. auw n_f|pwt ehrai: e|jwou h_n tef|com n_ftaho|ou$.
(p 803.00) sop de on eyafka tehre hijn nalooue H mpayf yantoujwlj nci netfcwrc eroou taiteqe mpsatanas.
altre volte invece tende delle reti o delle trappole finché siano presi coloro che egli caccia. Così è di Satana.
(dq) sop |de on eyafka |tehre hij_n n+|alooue$ H+ m+|pay_f yantou(/colonna) (colonna id=destra) |jwlj n+ci ne|t+fcwr_c ero|ou. taite|qe m+psatanas
(p 804.00) nheqnos men tHrou nrefpeht snof ebol auw nrefrnobe Paneron eusooun an mpnoute eafr joeis eroou hws turannos.
Tutte le genti sanguinarie e peccatrici apertamente che non conoscono Dio, egli si impadronisce di loro come un tiranno.
(dq) |n++heqnos |men tHrou |n+refpeh_t |snof ebol |auw n+refr|nobe Pane|ron eusoou! |an m+pnoute |eafrjoeis e|roou hws tu|rannos.
(p 805.00) nikooue de etrefcwrc eroou hm pisooun nnouj efnau je seroke eppetnanouf.
Questi altri invece fa in modo di cacciarli con la conoscenza falsa, vedendo che hanno inclinazione per il bene,
(dq) ni|kooue de e|trefcwrc e|roou hm pi|sooun nnouj |efnau je se|roke eppet|nanouf.
(p 806.00) semotn de on napata mmoou eaau nhairetikos auw nantiCreistos auw mproPHtHs mpcol auw napostolos nnouj.
ma è facile ingannarli per renderli eretici e anticristi e profeti di menzogna e apostoli falsi,
(dq) se|mot_n de on |n+apata mmo|ou eaau nhai|retikos. |auw n+anti|Creistos. |auw m+proPHt|Hs$ mpcol. |auw naposto(/colonna) (/pagina) (pagina id=78 fot=012) (colonna id=sinistra) |los nnouj
(p 807.00) yantfsonhou auw nfaau nhupHretHs mpmustHrion ntanomia hn henmaein nnetpisteue eroou.
fin ché li catturi e li faccia servi del mistero dell'empie tà con dei miracoli - per coloro che ci credono -
(dq) ya!|tfsonhou. |auw nfaau n+|hupHretHs |mpmustHri|on ntanomia |hn henmaein |nnetpisteue |eroou.
(p 808.00) eubHt de nnahrn netere pjoeis Y mmos nau etreuroeis oube niergatHs eqoou etere teumntasebHs hHp hm piymye nqe nousHfe etako nnetouapata mmoou.
che sono abominevoli invece per coloro a cui il Signore concede di guardarsi dagli operai malvagi la cui empietà è nascosta nella dottrina come un coltello, per perdere coloro che sono ingannati.
(dq) eu|bHt de nna|hrn netere |pjoeis Y m+|mos nau etreu|roeis oube |niergatHs e|qoou etere |teumntase|bHs hHp hm pi|ymye nqe n+|ousHfe eta|ko nnetou|apata mmoou
(p 809.00) netjw nnai auw neteire nnai ntaur pke pwt hn teprw etbe teumntatswtm nsa peuaggelion.
Coloro che dicono ciò e fanno ciò sono anche quelli che "fuggono nell'inverno" (Mt. 12. 3) a causa della loro disobbedienza al Vangelo.
(dq) |netjw nnai: |auw netei|re nnai n+tau|rpke pwt$ hn |teprw etbe |teumntat|swtm nsa |peuaggeli|on.
(p 810.00) teprw te je nsenoei an nnegraPH oute nsesooun an mpnoute hn oume auw peCristos.
L'inverno è che essi non capiscono le Scritture e non conoscono nemmeno Dio veramente e Cristo.
(dq) teprw+ |te je nsenoei:(/colonna) (colonna id=destra) |an n+negraPH |oute n+seso|oun an m+pnou|te hn oume |auw peF.
(p 811.00) peupwt pe je piymye etoueire mmof nouebol an pe hm pouwy mpjoeis ppantokratwr auw peipiqe nouebol an pe hm ptwhm mpeCristos alla pa petplana mmoou pe.
La loro fuga è che la credenza a cui aderiscono non proviene dalla volontà del Signore onnipotente, e la loro convinzione non proviene dall'in vito di Cristo, ma è di colui che li inganna.
(dq) |peupwt pe |je piymye |etoueire m+|mof n+ouebol |an pe h_m pou|wy m+pjoeis |ppantokra|twr. auw |peipiqe nou|ebol an pe hm |ptwh_m m+pe|F. alla pa|petplana m|moou pe.
(p 812.00) oubote gar mpjoeis te tequsia nnasebHs kataqe etsHh.
"Maledetto dal Signore è infatti il sacrificio degli empi" (Prov 21. 27), secondo che è scritto.
(dq) |oubote gar m+|pjoeis te |tequsia n+n+|asebHs ka|taqe etsHh$
(p 813.00) kai gar eutaho mmoou ehrai hn oumntathap ouhoue bote mpnoute ppantokra[twr
Infat ti lo offrono ingiustamente. Tanto più maledetto per Dio onnipotente è
(dq) |kaigar euta|lo mmoou e|hrai hn oumnt|athap. ou|houe bote m+|pnoute |ppantokra(/colonna) (/pagina) (/foglio)
(lacuna)
(p 850.00) mmarty]ros mn ndikaios tHrou netere iHsous naYcom nau etmskandalize H etmtreuskandalize mmoou hm pymye mmntasebHs etji ehoun epa neidwlon.
]e tutti i giusti, ai quali Gesù darà la forza di non scandalizzare e di non essere scandalizzati nel l'empia religiosità che si rifà a quella degli idoli,
(dq) (foglio id=wk.09196) (pagina id=81 fot=013) (colonna id=sinistra) |ros$. m_n n+di|kaios$ tHrou. |netere E na|Ycom nau e|t_mskandali|ze$ H+ et_mtreu|skandalize$ |m+moou h_m |py_mye m+N|asebHs$ et|ji ehoun$ epa|n+eidwlon$.
(p 851.00) H ere pa neidwlon ouHh nswf auw euo mpioua nouwt mn neuerHu fnaYcom nau on ecro ensHfe mn basanos nim.
ovvero quella degli idoli si rifà ad essa. Ed in ogni modo sono tutt'uno fra loro. (Dio) darà loro anche la forza di opporsi alle spade e ad ogni tortura.
(dq) |H+ ere pa n+ei|dwlon$ ouHh$ |n+swf$. auw |euo+ m+pioua+ |n+ouwt$ m_n |neuerHu. |fnaYcom nau |on$ ecro+ ensH|fe$ m_n basa|nos nim.
(p 852.00) naiatou nnetnahupomeine nqe nnentauhupomeine jin nyorp ouoei de nnetnaarna nqe nnentauarna jin nyorp.
Beati coloro che si sottometteranno, come coloro che si sono sottomessi fin dal principio. Guai invece a chi si rifiuterà, come coloro che si sono rifiutati fin dal principio.
(dq) |nai:atou n+net|nahupomei|ne n+qe n+nen|tauhupomei|ne jin n+yo|rp. ouoei$ |de n+netna|arna$ n+qe n+ne!|tauarna$ jin (/colonna) (colonna id=destra) |n+yor_p.
(p 853.00) aipwys gar ehrai ejn netere pdaimwn tsabon nrwme eroou hn ntopos mpeCristos.
Sono infatti sempre statocolpito da ciò che i demoni insegnano agli uomini nei santuari di Cristo.
(dq) ai:|pwy_s gar e|hrai: ej_n ne|tere p+daimw! |tsabo$ n+n+rw|me eroou h_n |n+topos$ m+pe|F .
(p 854.00) apintHc mminemine ei twn ehoun enkah etoujw mmos eroou je seouaab.
Questa pianta di diversi tipi da dove è venuta nelle terre che si dicono sacre?
(dq) apin+|tHc m+mine$mine |e_i twn$ ehoun$ |enkah$ etou|jw m+mos ero|ou je seou|aab$.
(p 855.00) aYTwra tHrs ei twn ehoun enohe nesoou etoumeeue eroou je seouoj.
questa grossa lebbra da dove è venuta nelle greggi che sono ritenute pure? .
(dq) aYTw|ra$ tHr_s e_i tw! |ehoun$ eno|he$ n+esoou. |etoumeeue$ |eroou je se|ouoj.
(p 856.00) eiyaje enenmine nrwme hn nHi mpnoute auw nsunagwgH mpeCristos.
Parlo dei tipi di uomini che stanno nelle case di Dio e nelle synagogai di Cristo.
(dq) ei:ya|je enenmine |n+rwme$ h_n n+|Hi: m+pnoute |auw n+sunagw|gH$ m+peF.
(p 857.00) anti trenjisbw gar ehenpetnanouou nbrre anjisbw ehenke mine nnobe nbrre.
Infatti, invece di ricevere insegnamento di nuove cose giuste ne riceviamo insegnamento di altri tipi di peccato nuovo.
(dq) |anti trenji|sbw gar ehen|petnanouou |n+b_rre$. anji|sbw+ ehenke |mine$ n+nobe(/colonna) (/pagina) (pagina id=82 fot=014) (colonna id=sinistra) |n+b_rre$.
(p 858.00) animou nswrm etoy auw etrhoue hate ei twn ehoun ephHt ntmntson etoumeeue eroou je henpistos ne ehenapistos ne.
Questi inganni mortali molteplici e terribilmente insidiosi da dove sono venuti nel cuore dei fratelli, dei quali si crede che siano fedeli, mentre sono infedeli?
(dq) ani|mou nswr_m et|oy$ auw etr+ |houe$ hate$ e_i |twn$ ehoun$ |ephHt$ n+tN|son etoume|eue eroou |je henpistos |ne$ ehenapi|stos ne.
(p 859.00) efshouort ce nci plas etjw nnimntrefjioua auw efshouort nci phHt etmeeue eroou efshouort nci pmaaje etywp mmoou erof.
E' maledetta dunque la lingua che dice queste be stemmie ed è maledetto il cuore di chi vi presta fede. E' maledetto l'orecchio che li riceve.
(dq) ef|shouor_t ce n+|ci plas etjw |n+niNref|jioua+. auw |efshouor_t |n+ci phHt$ et|meeue ero|ou. efshou|or_t n+ci pmaa|je$ etywp$ |m+moou erof.
(p 860.00) petouwy gar an eylHl epyHre mareftm rwf etmonomaze mp(e)iwt.
Chi infatti non vuole pregare il Figlio non osi nominare il Padre.
(dq) |petouwy |gar an eylHl$ |epyHre$. ma|reft_mrwf$ |et_monoma|ze m+piwt$.
(p 861.00) ntaume(e)ue de twn eYke asebeia ara ntauswtm epai je nefo nouyHnroeis pe hm peyl(H)l mpnoute.
Come hanno potuto concepire una tale empietà? Forse hanno udito ciò: "vegliava nella preghiera di Dio" (Lc 6. 12)?
(dq) |ntaumeue de |twn$ eYke ase|beia. ara(/colonna) (colonna id=destra) |ntauswt_m e|pai: je nefo+ n+|ouyHn+roeis |pe h_m peyl_l |m+pnoute.
(p 862.00) alla hm pai on eutHm nci neubal ebol je fjont hn hwb nim ntenhe yatnnobe.
Ma in ciò sono chiusi i loro occhi; poichè (ciò significa che) è passibile di ogni cosa come noi, tranne il peccato.
(dq) |alla h_m pai: |on eutHm n+|ci neubal$. |ebol$ je fjo|n_t h_n hwb |nim n+tenhe$ |yat_n nobe.
(p 863.00) eyje pai on petoumeeue erof je seswtm enapostolos etouaab je ountan mmau mpetsops ejwn nnahrn p(e)iwt iHsous peCristos pdikaios.
Se è questo che essi pensano, perché hanno udito gli apostoli santi dire: "c'è chi prega per noi presso il Padre, Gesù Cristo il giusto" (! Io 2. 1),
(dq) |eyje pai: on pe|toumeeue$ e|rof$ je sesw|t_m enapos|tolos$ etou|aab je oun+tan |m+mau m+pet|sop_s ejwn n+|nahr_n piwt |E peF pdi|kaios.
(p 864.00) auw on je pai ethiounam mpnoute auw etsmme ehrai haron mH eryan prro peCristos pnoute auw [
e anche: "colui che è alla destra di Dio e intercede per noi" (Rom 8. 34); forse che se il re Cristo Dio e Figlio di Dio e [
(dq) auw |on je pai: ethi|ounam$ m+pnou|te$ auw ets_m|me ehrai: ha|ron$ . mH er|yan p_rro$ peF |pnoute$ auw |pyHre m+pnou(/colonna) (/pagina) (/foglio)
(lacuna)
(p 900.00) ksmamaat pnou]te peoou nak mn pekyHre etsmamaat ebol hitn mpHue nmpHue mn nethn mpHue tHrou.
] gloria a te e al tuo figlio benedetto, dai cieli dei cieli e da ciò che sta in essi.
(dq) (foglio id=wk.09197) (pagina id=91 fot=015) (colonna id=sinistra) |te peoou nak |m_n pekyHre |etsmamaat$ |ebol hit_n m+|pHue n+m+pHue |m_n neth_n m+|pHue$ tHrou.
(ds) |(lacuna) (foglio id=wk.09206) (pagina id=160 fot=047) (colonna id=sinistra) |peoou nak |m_n pekyH|re et_smama|at ebol hit_n |m+pHue n+m|pHue m_n net|h_n mpHue tH|rou.
(p 901.00) ksmamaat pnoute peoou nak mn pekyHre etsmamaat ebol hitn tekoikoumenH mn netnhHts tHrou.
Sei benedetto o Dio, gloria a te e al tuo Figlio benedetto, dalla oikoumene e da tutti coloro che sono in essa.
(dq) |ksmamaat$ pe|oou nak m_n |pekyHre$ et|smamaat$ ebol |hit_n tekoi|koumenH$ m_n |net_nhHt_s tH|rou.
(ds) ksma|maat pnou|te peoou |nak m_n pek|yHre etsma|maat ebol |hit_n tekoi|koumenH |m_n netn+hH|t_s tHrou.
(p 902.00) ksmamaat pnoute peoou nak ebol hitn nekhbHoue tHrou ntok auw pekyHre etsmamaat enekhbHue ne nouf auw enouf ne nouk.
Sei benedetto o Dio, gloria a te dalle tue cose tutte, a te e al tuo Figlio benedetto, del quale sono le tue cose, e le sue cose sono tue.
(dq) ksma|maat$ pnoute |peoou nak$ e|bol hit_n nek|hbHue$ tHrou |n+tok auw pek|yHre etsma|maat$. enek|hbHue nouf |ne$. auw enouf |ne nouk .
(ds) |ksmamaat |pnoute pe|oou nak ebol |hit_n nekhbH|oue tHrou |n+tok auw |pekyHre et|smamaat. |enekhbHue |ne nouf$ auw |enouf ne |nouk.
(p 903.00) ksmamaat pnoute ntok auw pekyHre etsmamaat etere pekran auw pefran yoop eoua hn ttapro mpetYoube netjw nYmntasebHs nbrre.
Sei benedetto o Dio, tu e il tuo Figlio benedetto, il cui nome ed il tuo nome sono una cosa sola sulla bocca di chi combatte coloro che sostengono questa empietà nuova,
(dq) |ksmamaat$ pnou|te$ n+tok auw |pekyHre$ et|smamaat$ ete|re pekran$ auw |pefran yoop$ (/colonna) (colonna id=destra) |eoua+ h_n tta|pro+ m+petY |oube netjw+ |n+YNase|bHs$ n+b_rre$.
(ds) ksma|maat$ pnou(/colonna) (colonna id=destra) |te n+tok auw |pekyHre et|smamaat ete|re pekran auw |pefran yo|op$ eoua+ h_n |ttapro m+pet|Yoube netjw |n+YNase|bHs nb_rre.
(p 904.00) etefmntrmmao te tai auw tefhelpis hn tefcinbwk ehoun je pnoute auw hn tef cinei ebol je iHsous.
essendo questa la sua ricchezza e la sua speranza, col suo entrare - cioè Dio - e col suo uscire - cioè Gesù -
(dq) |etefNr_m|mao$ te tai: auw |tefhelpis$. |h_n tefcinbwk |ehoun$ je pnou|te$ auw h_n tef|cine_i ebol$ je |E.
(ds) |etefNr_m|mao+ te tai: |auw tefhel|pis. h_n tef|cinbwk ehou! |je pnoute. |auw h_n tef|cinei+ ebol je |E.
(p 905.00) efnankotk je pnoute efnatwoun je iHsous efsmou je pnoute efylHl je iHsous.
e riposando - cioè Dio - e sorgendo - cioè Gesù - benedicendo - cioè Dio - e pregando - cioè Gesù.
(dq) efnan+ko|t_k je pnoute$ |efnatwoun$ |je E. efsmou |je pnoute$. ef|ylHl$ je E.
(ds) efnanko|t_k je pnoute |efnatwoun |je E. efsmou |je pnoute. |efylHl je E.
(p 906.00) auw jekas nnawsk hn nai fouonh ebol je hm ptrenjoos je iHsous tnonomaze nttrias nhomoousios.
Ma per non dilungarmi in ciò, è chiaro che dicen do: Gesù, nominiamo la trinità consustanziale.
(dq) |auw jekas n+na|ws_k h_n nai:. |fouon_h ebol |je h_m ptren|joos$ je E t_n|onomaze$ n+|ttrias$ n+homo|ousios.
(ds) |auw jekas n+|nawsk h_n nai:. |fouon_h ebol |je h_m ptren|joos je E. |t_nonomaze (/colonna) (/pagina) (pagina id=161 fot=048) (colonna id=sinistra) |n+ttrias n+ho|moousios.
(p 907.00) alla pejau nci nhairetikos je matsabon je epiyaje je homoousios sHh twn hn negraPH.
Ma dicono gli eretici: "mostraci questa parola, omoousios, dove sta scritta nelle scritture".
(dq) |alla pejau n+ci |n+hairetikos |je matsabon$ |je ere piyaje |je homoousios$ (/colonna) (/pagina) (pagina id=92 fot=016) (colonna id=sinistra) |sHh$ twn$ h_n ne|graPH$.
(ds) |alla pejau |n+ci n+haireti|kos je matsa|bon je epiya|je je homo|ousios sHh |twn h_n negra|PH.
(p 908.00) matamoi ntok je ntakeime ebol hn ay ngraPH je pyHre yobe epiwt hn tefousia.
Mostrami tu piuttosto, da quale scrittura hai appreso che il Figlio è diverso dal Padre nella sua sostanza,
(dq) mata|moi: n+tok$ je |n+takeime$ e|bol h_n ay n+gra|PH$ je pyHre |yobe$ epiwt$ |h_n tefousia+.
(ds) matamoi: |n+tok je n+tak|eime ebol h_n |ay n+graPH |je pyHre yo|be epiwt h_n |tefousia.
(p 909.00) nqe etkjw mmos erof je heterousios ete petyobe pe hn tefousia.
come tu dici che egli è eterousios, cioè che è diverso nella sua sostanza.
(dq) |nqe et_kjw m+|mos$ erof je |heterousi|os$ ete pet|yobe pe h_n |tefousia$.
(ds) n+|qe et_kjw m+|mos erof je |heterou+sios |ete petyo|be pe h_n tef|ousia.
(p 910.00) alla mmntk yaje mmau ejw etbe pai kw nswk nnekyaje mbote auw ncol nganeCe ntme.
Ma tu non puoi rispondere. Perciò lascia perdere le tua parole orribili e false e arrenditi alla verità.
(dq) |alla m+m_nt_k |yaje m+mau e|jw. etbe |pai: kw+ n+swk |n+nekyaje n+|bote$ auw n+|col$ n_ganeCe |n+tme$.
(ds) alla m+|m_nt_k yaje m+|mau ejw. e|tbe pai: kw n+|swk n+nekya|je m+bote auw |n+col n_gane|Ce n+tme.
(p 911.00) mH gar pkePalaion nnegraPH an pe peuaggelion swtm epjoeis efjw mmos je anok mn peiwt anon oua.
Non è forse il Vangelo la somma delle scritture? Odi il Signore che dice: "io e mio Padre siamo una cosa sola" (Io 10. 30).
(dq) |mH$ gar pkePa|laion$ n+negra|PH$ an pe peu|aggelion . |swt_m epjoeis$ |efjw m+mos$ |je anok$ m_n pa|eiwt$ anon |oua+.
(ds) mH |gar pkePa(/colonna) (colonna id=destra) |laion n+negra|PH an pe peu|aggelion. |swt_m epjo|eis efjw m+|mos je anok |m_n paeiwt$ a|non oua+.
(p 912.00) hm ptrefjoos gar je anok mn paeiwt fouwnh ebol nnhupostasis.
Col dire infatti "io e mio Padre" mostra le ipostasi.
(dq) h_m ptref(/colonna) (colonna id=destra) |joos$ gar je |anok m_n paei|wt$. fouw|n_h ebol n+n+hu|postasis$.
(ds) h_m |ptrefjoos |gar je anok |m_n paeiwt |fouwn_h ebol |n+n+huposta|sis.
(p 913.00) hm ptrefjoos de je anon oua efsHmane ntmntoua ntefPHsis je ouousia nouwt te ete phomoousion pe.
Col dire "noi siamo una cosa sola" mostra la unità della sua natura, che è una sola sostanza, cioè l'homoousios.
(dq) |h_m ptrefjoos |de je anon$ |oua+ efsHma|ne$ n+tNoua+ |n+tefPusis$ |je ouousia+ n+|ouwt$ te ete |phomoousi|on$ pe$.
(ds) h_m ptref|joos de je a|non oua+ ef|sHmane n+tN|oua+ n+tefPu|sis je ouou|sia n+ouwt |te$ ete phomo|ousion pe.
(p 914.00) hwste kan efyanjoos je paeiwt naaf eroi mprtreumeeue ehen mntasebHs.
Cosicché quand'anche egli dica: "mio Padre è più grande di me" (Io 14. 28), non pensino a delle empietà.
(dq) hw|ste kan efyan|joos$ je pa|eiwt$ naaf e|roi:. m+p_rtreu|meeue$ ehen|NasebHs$
(ds) |hwste kan ef|yanjoos je |paeiwt naaf |eroi:. mp_r|treumeeue |ehenNase|bHs
(p 915.00) yautaue pai gar euYtwn je pantws enaaf hm ptaeio mpeoou auw efyobe erof hn tefPusis.
Essi citano questo infatti volendo obiettare che "forse è più grande nella lode della gloria edè diverso da lui nella sua natura".
(dq) |yautaue pai: |gar euYtwn$ |je pantws$ e|naaf$ h_m ptai:o+ |m_n peoou. |auw efyobe$ |erof$ h_n tef|Pusis.
(ds) yautaue pai: |gar euYtwn (/colonna) (/pagina) (/foglio) (foglio id=wk.09207) (pagina id=162 fot=049) (colonna id=sinistra) |je pantws |enaaf h_m pta|eio m_n peoou. |auw efyobe |erof h_n tef|Pusis.
(p 916.00) maroueime je pieoou nouwt pe ptaeio nouwt pe YPusis nouwt te mpiwt mn pyHre kataqe entanou(e)nh pai ebol hn negraPH.
Sappiano che uguale è la gloria e uguale la lode, uguale la natura del Padre e del figlio, secondo che abbiamo mostrato per mezzo delle Scritture.
(dq) |maroueime$ je |pieoou n+ou|wt$ pe pitai:o+ (/colonna) (/pagina) (/foglio) (lacuna)
(ds) marou|eime je pieo|ou n+ouwt |pe pitaeio n+|ouwt pe. Y|Pusis n+ouwt |te m+piwt m_n |pyHre kata |qe entanou|n_h pai: ebol h_n |negraPH.
(p 917.00) alla pejau je nta piwt jpe pyHre naynhe.
Ma essi dicono: "il Padre come ha generato il figlio?"
(ds) al|la pejau je |n+ta piwt jpe |pyHre n+ay |n+he.
(p 918.00) marouswtm nci nireftwh je pefjpo kata sarx ete exesti etre nsabeeu auw tekklHsia tHrs mpeCristos eime erof.
Ascoltino questi portatori di confusione, che la sua generazione secondo la carne è possibile che i sapienti e tutta la Chiesa di Cristo la conoscano,
(ds) marou|swt_m n+ci ni|reftwh je |pefjpo kata |sarx+ ete exe|sti: etre n+sa|beeu auw tek|klHsia tHr_s |m+peF eime |erof$
(p 919.00) aur yrp tayeoeiy mmof hitn naggelos auw aueuaggelize mmof hitn neuaggelion auw napostolos.
ed è stata predicata sin dall'inizio dagli angeli ed è stata annunciata dai Vangeli
(ds) aur+y_r_p |tayeoeiy m+(/colonna) (colonna id=destra) |mof hit_n n+agge|los auw aueu|aggelize m+|mof hitn n+eu|aggelion auw |n+apostolos.
(p 920.00) ausHmane de on mmof hitn nnoc mpatriarCHs.
ed è stata anche segnalata per mezzo dei grandi patriarchi.
(ds) |ausHmane de |on m+mof hit_n |n+noc m+patri|arCHs.
(p 921.00) pefjpo de ebol hm piwt ete mn aggelos sooun mmof je eunatayeoeiy mmof oute proPHtHs oude apostolos oute laau holws hm ptamio tHrf eimHti erof mauaaf auw pefeiwt.
Invece la sua generazione da parte del Padre nes sun angelo la conosce per poterla predicare, nè i profe ti nè gli apostoli nè assolutamente nessuno in tutta la creazione se non lui stesso ed il suo Padre.
(ds) pef|jpo de ebol |(cancell. =2)h_m piwt e|te mn aggelos |sooun m+mof |je eunataye|oeiy m+m+of(!-- sic --) ou|te proPHtHs |oude aposto|los oute la|au holws hm |ptamio tHr_f |eimHti erof |mauaaf auw |pefeiwt.
(p 922.00) oumntasebHs te etre rwme yine etbHHtf malista nhairetikos.
Sarebbe empio che un uomo indagasse circa essa, soprattutto gli eretici.
(ds) |ouNase|bHs te etre |rwme yine$ e|tbHHt_f mali|sta n+haireti|kos.
(p 923.00) hw gar etre nsoPos auw mpistos hnoume eime je pyHre yoop mnpiwt auw pepneuma etouaab haqH mptamio tHrf jin narCaggelos auw naggelos tHrou mn ncom mn narCH mn nexousia auw nsaraPein mn nCeroubein mn pneuma nim auw nkooue tHrou tpe mn pkah mn netnhHtou.
E' sufficiente infatti che i saggi e i fedeli veramente sappiano che il Figlio sta col Padre e con lo Spirito Santo prima di tutta la creazione, anche degli arcangeli e di tutti gli angeli e di tutti i potentati e i principati e le exousiai ed i serafini ed i cherubini ed ogni spirito, e tutte le altre cose, il cielo e la terra e ciò che è in essi.
(ds) hw gar (/colonna) (/pagina) (pagina id=163 fot=050) (colonna id=sinistra) |etre nsoPos |auw m+pistos |h_noume eime |je pyHre yo|op m_n piwt |auw peD e|touaab haqH |m+ptamio tH|r_f jin n+arCag|gelos auw n+|aggelos tH|rou m_n n+com |m_n n+arCH m_n |n+exousia auw |nsaraPein |m_n n+Cerou|bein m_n D |nim. auw n+|kooue tHrou |tpe m_n pkah |m_n net_nhH|tou.
(p 924.00) H naynhe eoun laau yoop hatefhH entof pe tape mpswnt tHrf auw ntautamioou tHrou ebol hitootf auw ajntf mpe laau ywpe.
Come sarebbe possibile che qualcosa esistesse prima di lui, essendo egli il capo di tutta la creazione, quello per opera del quale tutto è stato creato e senza di lui niente è nato?
(ds) H+ n+ay|n+he eoun+ la|au yoop ha|tefhH entof |pe tape m+|pswnt tHrf |auw n+tauta|mioou tHrou |ebol hitoot_f (/colonna) (colonna id=destra) |auw aj_nt_f |m+pelaau yw|pe.
(p 925.00) petyine ce tenou H petmeeue hn tefmntjasihHt je einahetht pejpo mpyHre ebol hm piwt pikeraunos nouwt petnaei ejwf mn pentaftolma ejoos je Ynaywpe eieime mpetjose.
Dunque chi indaga ora o pensa nel suo orgoglio di indagare la nascita del Figlio dal Padre, lo stesso fulmine verrà su di lui di quello che osò dire: "io diventerò uguale all'Altissimo" (Is 14. 14).
(ds) petyi|ne ce tenou |H+ petmeeue |h_n tefN|jasihHt je |ei:naheth_t |pejpo m+pyH|re ebol h_m pi|wt. pikerau|nos n+ouwt |petnaei e|jwf m_n pen|taftolma e|joos je Yna|ywpe ei:ei|me m+petjo|se.
(p 926.00) aijoos nkesop je pete mpe aggelos tayeoeiy mmof oute proPHtHs oute apostolos eko nou nmmaf H ou erok ntok pe yine nsa petyoop nak eke anomia ehrai ejwk H eyje oun com mmok eeime je nta piwt jpe pyHre naynhe.
Ho già detto un'altra volta che ciò che nessun angelo nè profeta nè apostolo predicò, come puoi tu trattarlo, o come può giovarti l'indagare intorno a ciò che si risolve per te in un' altra empietà su di te?
(ds) ai:joos |nkesop$ je pe|te m+pe agge|los tayeo|eiy m+mof ou|te proPHtHs |oute aposto|los. eko+ n+|o_u n_mmaf. H+ |ou erok n+tok |pe yine n+sa |petyoop (/colonna) (/pagina) (/foglio) (foglio id=wk.09208) (pagina id=164 fot=051) (colonna id=sinistra) |nak eke ano|mia ehrai: ejwk. |H+ eyje oun+ |com m+mok |eeime je n+|ta piwt jpe |pyHre n+ay |n+he.
(p 927.00) eie oun com on mmok eeime je haqH mpatousnt tpe mn pkah neoupetyoop H je neftwn pe nci pnoute nefhmoos de pe naynhe auw je ouay mmine pe pnoute.
(p 928.00) niyaje gar nteimine aprwme on mpnoute hnoume apa aqanasios parCiepiskopos nrakote jpie nreftwh etbHHtou je etbe ou ktolma eeiwrh nnete nke aggelos sooun mmoou an.
(p 929.00) ntamio gar nsenay tauo pejpo an mpreftamio auw je hw erok etrekeime je apiwt jpe pyHre haqH nnaiwn ejoos de je naynhe mn laau sooun.
(p 930.00) fsHh gar je tefgenea nim petnay tauos mn laau sooun mpiwt nsa pyHre auw mn laau sooun mpyHre eimHti piwt entafjpof.
(p 931.00) efr mntre de on mpetr yrp ywpe yafjoos je ekyantaak eniyaje mn niyne nsatanas knapwys ebol mpnoute nqe tenou nhairesis nim mn ouon nim etere tekklHsia anaqematize mmoou.
(p 932.00) kataqe de entaiyrpjoos enonomaze mpran mpyHre enepikalei nttrias etouaab.
(p 933.00) swtm epjoeis efkeleue nnefmaqHtHs je bwk ntetnY sbw nnheqnos tHrou etetnbaptize mmoou epran mpiwt mn pyHre mn pepneuma etouaab.
(p 934.00) papostolos de hwwf je ntatetnbaptize epeCristos auw on nkema je auji baptisma epran mpjoeis iHsous peCristos.
(p 935.00) fouonh ce ebol je enyanonomaze niHsous enonomaze nttrias etouaab monon piwt neiwt auw pyHre nyHre auw pepneuma etouaab mpneuma efouaab.
(p 936.00) mprtrenyine ce tenou nsa houo epai.
(p 937.00) nim gar petnayn ratou nnefhiooue nqe etsHh.
(p 938.00) mprproseCe ce tenou enyaje nnisah nnouj.
(p 939.00) nai gar nentaushai etbHHtou je hah gar ne nete nsehupotasse an nrefjeyaje nepra auw nreftakehHt.
(p 940.00) yine nsa pjwk nniyaje auw tetnnacntou hn tetntapro mn ttapro nnetnyHre.
(p 941.00) etetnrya men auw etetnraye je iHsous.
(p 942.00) etetnmokh nhHt auw etetnlupei je iHsous.
(p 943.00) nyHreyHm auw nyeereyHm euswbe je iHsous.
(p 944.00) petjior noumoou je iHsous petpHt ha pho nnbarbaros je iHsous.
(p 945.00) netnau ehenqHrion auw ouhwb nhote je iHsous.
(p 946.00) nethn hentkas auw henywne je iHsous.
(p 947.00) netoufi mmoou naiCmalwtos je iHsous.
(p 948.00) netoucwwme mpeuhap auw euji mmoou ncons je iHsous.
(p 949.00) hwb nim epran nte pethn rwou auw peuoujai pe auw peuwnh ntof mn pefeiwt.
(p 950.00) mH einay cmcom ce njw nnete yare netme mpnoute mn pefCristos joou tHrou hn qelpis nneuhbHue tHrou nhouo de peuylHl.
(p 951.00) H eyje ounoute nouwt petyoop nan mn oujoeis nouwt iHsous etbe ou ntetnaylHl erof an w nhHt nioudai napistos mn henke hairetikos nteihe eueine mmwtn auw etetneine mmoou hm pipneuma nouwt mplanos.
(p 952.00) swtm epapostolos etouaab iwhannHs je pai pe pnoute mme auw pwnh nyaeneh.
(p 953.00) papostolos on etouaab qwmas pejaf je pajoeis auw panoute.
(p 954.00) eyje pekjoeis hwwk pe auw peknoute etbe ou ngnaylHl erof an.
(p 955.00) nim petnahetht phHt nnike mine nrwme nsa plogos mpnoute nta mparanomos nioudai joos erof je ntk ourwme ekeire mmok nnoute.
(p 956.00) kan empetnjoos hwttHutn hm petnlas netn[
(lacuna)
E se tu potessi sapere in qual modo il Padre ha generato il Figlio, forse che anche potresti sapere che cosa vi fosse prima di creare il cielo e la terra, o dove stava Dio, o in qual modo sedeva, e di che forma è Dio?
(dq) (foglio id=wk.09240) (pagina id=95 fot=017) (colonna id=sinistra) |je ha[qH mpa] |tous[nt tpe] |m_n pk[ah neou] |pety[oop.00] |H+ je nef[twn] |pe n+ci p[nou
Queste parole di tal fatta furono confutate dal l'uomo di Dio veramente apa Atanasio arcivescovo di Alessandria, con quelli che mettono confusione con esse: "Perché tu osi indagare ciò che nemmeno gli angeli conoscono?
(dq) |niyaje gar n+|tei:mine$ aprw|me on m+pnou|te$ h_n oume$ a|pa aqanasios$ |parCiepisko|pos$ n+rakote$ |jpie n+reftwh |etbHHtou. |je etbe o_u |ktolma+ eei|wr_h n+nete n+|ke aggelos$ |sooun$ m+mo|ou an$ .
(ds) |niyaje gar n+|tei:mine aprw|me on m+pnou|te h_noume a|pa aqanasios |parCiepisko|pos n+rakote |jpie n+reftwh (/colonna) (colonna id=destra) |etbHHtou |je etbe o_u |ktolma eei|wr_h n+nete n+|ke aggelos |sooun+ m+mo|ou an.
Le creature infatti non possono dire la generazione del creatore" e "ti basti di sapere che il Padre generò il Figlio prima degli eoni". Per dire che in qual modo, nessuno lo sa.
(dq) n+ta|mio+ gar n+senay |tauo$ pejpo+ |an m+prefta|mio+. auw je |hw erok$ etrek|eime$ je apiwt (/colonna) (colonna id=destra) |(lac) |(lac) |(lac) |(lac) |(lac) |(lac) |(lac) |(lac) |(lac) |(lac)
(ds) n+tamio |gar n+senay |tauo+ pejpo |an m+prefta|mio+. auw je hw |erok$ etrekei|me je apiwt |jpe pyHre |haqH n+naiwn. |ejoos de je |n+ayn+he m_n |laau sooun.
E' scritto infatti "chi potrà dire la sua genera zione?" (Is 53. 8 etc.). Nessuno conosce il Padre se non il Figlio, e nessuno conosce il Figlio se non il Padre che l'ha generato.
(dq) |(lac) |(lac) |(lac) |(lac) |j[pof]
(ds) |fsHh gar je tef|genea nim pet|nay tauos. |m_n laau soou! |m+piwt n+sa |pyHre. auw |m_n laau soou! |m+pyHre eimH|ti piwt en|tafjpof.
Testimoniando inoltre di ciò che era stato dappri ma dice: "se tu ti darai a queste parole e a queste reti di Satana, ti separerai da Dio proprio come ogni eresia ed ognuno di coloro che la Chiesa anatematizza".
(dq) [ef] |rm[ntre de on] |m+p[etryrp] |yw[pe. yaf?|joos je ek|yantaake ni|yaje$ m_n ni|yike n+sata|nas$ knapwy_s |ebol m+pnou|te$. n+qe te|nou n+haireti|kos$ nim m+n ou|on nim$ etere |tekklHsia+ a|naqematize$ |m+moou$.
(ds) ef|r+m_ntre de on |m+petr+y_r_p (/colonna) (/pagina) (pagina id=165 fot=051) (colonna id=sinistra) |ywpe. yaf|joos je ek|yantaak e|niyaje m_n |niyine n+sa|tanas. kna|pwy_s ebol |m+pnoute. |n+qe tenou |n+hairesis nim. |mn ouon nim |etere tek|klHsia ana|qematize m+|moou.
Come ho già detto, nominando il nome del Figlio chiamiamo la Santa Trinità.
(dq) kata |qe de n+tai:y_r_p (/colonna) (/pagina)
(ds) kata |qe de entai:|y_r_pjoos. |enonomaze |m+pran mpyH|re. enepika|lei n+ttrias |etouaab.
Odi il Signore che ordina ai suoi discepoli: "andate ed insegnate a tutti i popoli battezzandoli nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo" (Mt 28. 19).
(dq) (pagina id=96 fot=018) (colonna id=sinistra) |(lac) |(lac) |(lac) |(lac) |(lac) |(lac) |(lac) |(lac) |(lac) |(lac) |(lac) |(lac) |(lac) |(lac) |(lac) D |[etouaab]
(ds) |swt_m epjo|eis efkeleue |n+nefmaqH|tHs je bwk |n+tet_nYsbw |n+n+heqnos |tHrou ete|t_nbaptize (/colonna) (colonna id=destra) |m+moou epran |mpiwt m_n |pyHre m_n |peD etou|aab.
E l'apostolo da parte sua: "siete stati battezzati per Cristo" (Gal 3. 27) e altrove: "furono battezzati nel nome del Signore Gesù Cristo" (Ac 8. 16).
(dq) |[paposto]los$ |de hwwf$ je |n+ta tet_nba|ptize epeF. |auw on n+ke ma |je auji bapti|sma+ epran m+|pjoeis E pe|F.
(ds) papo|stolos de |hwwf$ je nta|tet_nbapti|ze epeF. |auw on n+ke |ma je auji ba|ptisma epran |m+pjoeis E |peF.
E' chiaro dunque che se nominiamo Gesù nominiamo lasanta Trinità, soltanto, il Padre come Padre, il Figlio come Figlio, e lo Spirito Santo come Spirito Santo.
(dq) fouo|n_h ce ebol je |n+yanonoma|ze n+E, enono|maze n+t(interl. =e)tri|as$ etouaab$ |monon piwt$ (/colonna) (colonna id=destra) |[neiwt]. auw |[pyHre] n+yH|[re. a]uw pe|[D e]touaab$ |[mD] efoua|[ab. ]
(ds) fou|on_h ce ebol |je enyano|nomaze nE |enonomaze |n+ttrias e|touaab. mo|non piwt n+|eiwt. auw |pyHre n+yH|re. auw peD |etouaab m+|D efouaab.
Dunque ora non indaghiamo più di questo.
(dq) m+p_rtren|[yine] ce tenou |[nsa] houo$ e|[pai] .
(ds) |m+p_rtrenyi|ne ce tenou |n+sa houo+ e|pai:.
"Chi infatti potrà seguire le sue vie?" (Iob 36. 23) come sta scritto.
(dq) nim gar |[p]etnayn+ra|[t]ou n+nefhio|oue$ n+qe et|sHh$.
(ds) nim gar (/colonna) (/pagina) (/foglio) (foglio id=wk.09209) (pagina id=166 fot=052) (colonna id=sinistra) |petnaynra|tou n+nefhi|ooue n+qe et|sHh.
Non dare ascolto dunque alle parole di questi falsi maestri.
(dq) m+p_r|proseCe ce te|nou enyaje |n+nisah$ n+nouj.
(ds) mprpros|eCe ce tenou |enyaje n+ni|sah n+nouj.
Di essi infatti è stato scritto: "molti sono coloro che non si adeguano, parlatori a vanvera e corruttori di cuori".
(dq) |nai: gar nen|taushai: etbH|Htou$ je hah |gar ne nete |n+sehupotas|se$ an$. n+ref|jeyaje n+e|pra+. auw n+|reftake hHt$.
(ds) |nai: gar nen|taushai: etbH|Htou je hah |gar ne nete|n+sehupotas|se an n+ref|jeyaje n+e|pra auw n+ref|takehHt.
Cercate il compimento di queste parole e le trove rete sulla vostra bocca e su quella dei vostri figli:
(dq) |yine n+sa pjwk$ |n+niyaje$ auw |tetnac_ntou |h_n tet_nta|pro$ m_n tta|pro$ n+net_n|yHre$.
(ds) |yine n+sa pjwk |n+niyaje auw |tet_nnacn|tou hn tetn|tapro m_n tta|pro n+netn|yHre.
facendo festa e stando in allegria, (dite): Gesù;
(dq) ete(/colonna) (/pagina) (/foglio) (lacuna)
(ds) ete|t_nr+ya men |auw etet_n|raye je E.
essen do preoccupati e addolorati: Gesù;
(ds) |etet_nmok_h |n+hHt auw e|tet_nlupei |je E.
i bambini e le bambi ne ridendo: Gesù;
(ds) n+yH(/colonna) (colonna id=destra) |reyHm auw |n+yeereyHm |euswbe je E.
coloro che attingono acqua: Gesù; coloro che fuggono davanti ai barbari: Gesù;
(ds) |netji(aggiunta =o)or n+ou|moou je E. |netpHt$ ha |pho n+n+barba|ros. je E.
coloro che vedono delle belve o qualcosa di terribile: Gesù;
(ds) net|nau ehenqH|rion auw ou|hwb n+hote |je E.
coloro che stanno nei dolori o nelle malattie: Gesù;
(ds) net|h_n hentkas |auw henyw|ne je E.
coloro che sono presi prigionieri: Gesù;
(ds) ne|toufim+moou |n+aiCmalwtos |je E.
coloro il cui processo è corrotto o che ricevono ingiustizia: Gesù.
(ds) netou|cwwme m+peu|hap auw euji |m+moou n+con_s |je E.
Solo il nome di Gesù sta sulla loro bocca ed è la loro salvezza e la loro vita, Egli e il suo Padre.
(ds) hwb nim |epran n+te pet|h_n rwou. e|peuoujai: pe |auw peuw|n_h n+tof m_n pef|eiwt.
Forse che mi sarebbe possibile dire tutto ciò che dicono quelli che amano Dio ed il suo Cristo, nella speranza di tutte le loro cose e soprattutto nella loro preghiera?
(ds) mH ei:|nay c_mcom ce |n+jw n+nete (/colonna) (/pagina) (pagina id=167 fot=052) (colonna id=sinistra) |yare netme |m+pnoute |m_n pefF jo|ou tHrou h_n |qelpis n+neu|hbHue tHrou. |n+houo de peu|ylHl.
E se uno solo è il nostro Dio ed uno solo il Signore, perché non dovreste pregare a lui, o cuori di Giudei infedeli ed altri eretici di tal fatta, che vi somigliano e voi somigliate ad essi in uno spirito unico ingannevole?
(ds) H+ ey|je ounoute |n+ouwt pet|yoop nan |m_n oujoeis |n+ouwt E. |etbe o_u n+te|tnaylHl erof |an w+ n+hHt n+|i:oudai: n+api|stos m_n hen|ke haireti|kos n+tei:he |eueine m+mw|t_n auw ete|t_neine m+mo|ou h_m piD |n+ouwt m+pla|nos.
Ascoltate il santo apostolo Giovanni: "questi è il Dio vero e la vita eterna" (Io 17. 3);
(ds) swt_m |epaposto|los etouaab |i:whannHs |je pai: pe pnou(/colonna) (colonna id=destra) |te m+me auw |pwn_h n+yae|neh.
ed il santo apostolo Tommaso dice: "Mio signore e mio Dio" (Io 20. 28).
(ds) paposto|los on etou|aab qwmas |pejaf je pa|joeis auw |panoute.
Se egli è anche il tuo Signore e il tuo Dio, perché non dovresti pregarlo?
(ds) |eyje pekjo|eis hwwk pe |auw peknou|te. etbe ou |n_gnaylHl |erof an.
Chi potrà mai indagare i cuori di questo tipo di uomini, se non il Logos di Dio, del quale gli empi Giudei dicono: "tu seiun uomo che ti pretendi Dio"?
(ds) nim |petnahet|h_t phHt n+ni|ke mine n+rw|me. n+sa plo|gos m+pnou|te. n+ta m+pa|ranomos n+i:|oudai: joos |erof je n+t_k |ourwme e|keire m+mok |n+noute.
Anche se non arrivate a dirlo con le vostre labbra, i vostri.
(ds) kan |empet_njo|os hwttHu|t_n h_m pet_n|las. net_n(/colonna) (/pagina) (/foglio) (lacuna)